功能翻译理论下的韩中商标翻译研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:viviane_px349
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中韩两国近几年的经济交流不断增加,两国间贸易交流和商品流通也愈加频繁。在商品流通输出的过程中产生了大量的商标互译,我们熟知的几个领域包括电子、食品、化妆品等。随着韩国商品的不断涌入,如何在竞争激烈的市场上占有一席之地,是商家面临的一大挑战。好的商标翻译在这一点上无疑能够增加竞争力。因此,对韩国商标中文翻译方法和策略的研究,无论对韩中翻译学术领域还是经贸领域都有一定的参考价值。   功能翻译理论认为翻译行为是一种“文化转换”,它以目的论为中心原则,强调翻译应以译文在目的语中功能的实现为基础,注重目的语读者的感受。从功能翻译理论角度出发,无论采取何种翻译手段,只要能达到预期目的、译文得到目的语读者认可就是好的翻译。因此,在商标翻译中遵从功能翻译理论原则,灵活采取翻译方法和策略,最终能够被消费者认可接受、能够打动消费者的翻译才是好的商标翻译。   商标的翻译,不仅涉及到不同语言之间的差异,还与不同地域、不同文化、不同民族习俗下人们的审美习惯、消费心理、价值体系、理解差异等有很大关系。因为商标代表的是产品,它要尽可能传达产品的相关信息、功能效用、特色卖点,甚至有些产品自身还有社会内涵和企业理念。因此,在这类商标的翻译当中,就要重视内在信息的等效转换和传递,使目标消费者与源语消费者获得相似的感受。因此,将功能翻译理论作为研究的理论基础,是研究商标翻译的最适途径。   通过上述案例分析,可以归纳韩国商标翻译的几种方法:音译法、直译法、意译法和结合译法。采用音译法翻译的商标多是由典故或神话中特定名称命名(如某些化妆品商标),或是商标文本本身不具备任何含义而单纯的采用外语命名(如汽车品牌商标),因为对这类商标翻译时采用直译、意译等方法大多无从入手。后者也经常采用音译法或是谐音寓意的结合译法,与简单音译法相比谐音寓意的方法能够使商标更加生动具有新意。韩国语汉字词命名的商标多采用直译,以便保留源语商标内涵和语言形式;固有词命名的商标数量较少,对这类商标翻译时多采用意译法或结合译法。一来可以简化冗长的商标文本,二来可以浓缩整合商标含义,使目的语读者更容易接受。   翻译策略的选择上,译者应以功能翻译理论为指导,尽量使目的语读者获得与源语文本读者相似或超越源语读者的感受。这就要求翻译策略以目的语读者为中心,从目的语读者的民族心理和文化习惯着手,将目的语读者的价值观念、消费心理、联想思路融入翻译过程。中韩两国虽然有着相似的文化特点,直译法时不许顾虑太多文化差异,但在使用其他翻译方法时还需注意两国文化上的细微差别。另外,翻译过程中应该选用能够反映商品特性的词汇,还要兼顾商标语音层面上的简洁凝练和音调节奏等因素。这样既能够关照到目的语读者对商标产生的反应,又能够突显商标自身特色,吸引消费者眼光。将民族文化心理、反映商品特点、简洁明快引发有益联想三点策略融入商标翻译,才能获得形式优美、内涵丰富的优秀商标翻译。   韩国和中国贸易往来不断加深,越来越多的韩国商品进入中国市场,今后韩中商标翻译的领域和范围都将不断扩大且潜力无限。随着韩国商品国际化趋势的脚步,翻译策略和实践也应该调整脚步,紧跟其变化趋势,灵活掌握翻译方法策略。
其他文献
自二十世纪以来,医疗改革一直是美国政府内存在极大分歧的一项议题。从大萧条时期起,曾有多位民主党总统尝试推行以全民医保为前提的医疗改革,但大多数均以失败告终,只有少数几位
过去两年,全球连接器市场由于受到世界经济及电子信息行业整体不景气的影响,连续出现销售额下降趋势.根据市场研究公司Bishop&Associates的统计数据,2003年连接器工业在复苏
言语幽默是语言交际中一种极富特色的现象,在哲学、修辞学、心理学、人类学、社会学和语言学等领域都有不少研究,且都取得了很好的成果。然而,这些研究没有对言语幽默的内涵和特
在跨文化适应研究领域,学者们以不同的社会群体为研究对象已提出了诸多理论。不同于以前,本研究主要以在跨国公司工作的中国雇员为研究对象,试图探讨他们的跨文化适应过程。
政治因为传播才成为政治,新媒体的出现往往标志着政治传播的新阶段。微博由于自身的技术特点,前所未有地促进了政社网上沟通,正被越来越多的政府和政党作为政治传播的有力工具。
公元17和18世纪,领土的扩大和国力的增强使得法国成为当时欧洲的中心,而法语也随着法国国际影响力的提升而成为了第一国际通用语言和外交语言。与此同时,法国殖民地范围的扩张也
这幅作品以陕北黄土高原为题材,手法以浅绛淡彩为主,立足于表现黄土高原的苍茫之气。陕北的沟沟峁峁,是时间的留痕,是自然的沧桑。当你走进陕北高原,无论是站在崇山峻岭之峰
阿薇塔·迦南倪是以色列新雕塑艺术的杰出代表之一,其作品的创作一般都与以色列的艺术史有关,迥异于带有男性色彩的极具现代主义风格的作品。她的绘画在表现力和宏大的尺寸上
成语是人们思想的结晶,是语言中的精华。俄语成语是俄罗斯语言的重要组成部分,能够形象、精炼地表达人们的思想。因而,在俄罗斯文学作品中俄语成语在交代人物身份、刻画人物
田雅芝、王学英的人生悲剧不是个别现象,她们为“贪内助”现象提供了生动新鲜的例证。这使我们感到,在一个个官员腐败案件中存在一个共性问题:在那些贪官身后,往往有一个欲壑