论文部分内容阅读
语篇语言学是二十世纪六十年代兴起的一门新的科学,但是直到九十年代,翻译理论家才将其应用于翻译研究。但是,语篇翻译理论远远跟不上语篇语言学的发展,许多译者、翻译理论家仍然将研究重心放在孤立的字、词、短语、句子或段落上。本文将从语篇语言学的角度,详细分析翻译过程中译者是如何实现语篇连贯的,其目的是从语篇语言学的角度,更确切的说是从语篇连贯的角度,对翻译过程做一个总体阐述,并进一步指出翻译中译者语言、文化能力的重要性。
语篇特征是语篇语言学的研究方法之一,它具有七个标准:衔接、连贯、意向性、可接受性、信息性、情境性和互文性。其中,连贯是语篇特征的核心,没有连贯,语篇就难以达到其他标准,也就不能称其为语篇。连贯指的是文章中概念、句子、段落之间语义的一致,与语篇理解和生成的研究尤为相关。作者用一定方法创作出一个作品,以便读者找出各个语篇要素之间的关系,进而建立起语篇内容的连贯。
语篇理解与语篇生成是翻译中的两个重要步骤。译者具有双重身份:原文读者与译文作者。作为读者,他/她的主要任务是理解源语语篇,识别原文所传递的信息和意义的连贯。然而,完成这个任务并非轻而易举,因为许多因素,诸如两种语言衔接手段的差异、语篇的语境、译者的认知等等,都会影响或阻碍译者对原文的解读。英、汉语属于不同语系,两者在语言结构和文化背景上都存在很大的差异。要想对源语语篇有一个全面、彻底的理解,译者应该有深厚的语言和文化功底,以保证充分解读原文、识别源语语篇的连贯。
理解原文后,译者的任务是用另一种语言建构新的语篇,即为另一个文化中的读者建构一个连贯的语篇。只有译文读者理解了目的语语篇,译者才能达到其翻译的目的,因此,译者应该使译文语言符合目标读者的语言和表达习惯。形合和意合是英、汉两种语言在结构、表达方式上最基本的区别,其它差异都是它们的具体表现形式。译者应该熟练掌握其异同,必要的时候对语言进行调整,使其适应译文读者的要求。
然而,翻译不仅仅是语言形式的转化,更是文化的传递。即使译文语义非常连贯,文化以及思维模式的不同甚至冲突会导致译文读者识别译文连贯的失败,因此,译者有义务对目标读者接受异域文化的能力做出合理的推测,以保证译文中文化因素的可接受性。本文将探讨处理文化因素的两种常用的手段:文内解释和文外加注。这两种方法不仅能帮助读者识别译文的连贯、抓住译文信息,还能传达异国风情、异域文化,使读者了解源语文化。这是新时期不同国家之间文化的交流对翻译提出的新的、迫切的要求。