论文部分内容阅读
在从事语言产出活动(如英文写作、汉英翻译等)时,中国学生通常在使用汉语成语方面会遇到巨大的困难,尤其表现在为汉语成语寻找正确的英文对应词方面。有时,即使找到了正确的对应词,他们也不知道如何准确地将其运用到语言产出活动中去。内向型汉英词典,作为辅助中国英语学习者语言产出的主要工具之一,理应给使用者提供成语有效对译的辅助信息。然而,现有内向型汉英词典大多不尽人意,在很大程度上无法充分满足英语学习者的相关产出需求。其中主要是编纂者对使用者的相关查阅需求信息缺乏充分的了解,往往简单地罗列对应词,提供的辨析信息不足,无法满足学习者对成语条目的查询需求,即针对性较差。因此,词典的以上呈现方式往往使词典用户,尤其是初、中级英语学习者在选择他们需要的英文对应词时感到极度困惑、不知所措,更不要提在从事涉及汉语成语的语言产出活动了。即使是高级英语学习者,在面对以上情形,也倍感迷茫。为此,本文作者尝试以与动物有关的成语为研究对象,首先从词典文本考察和实证调研两方面,对中国英语学习者在汉语成语英译方面的主要困难及其词典参考需求展开了研究,而后有针对性地提出一些有效的改进措施。本研究选取南京市某高校40名高级英语学习者为实验对象进行了汉英翻译测试和问卷调查。翻译测试结果表明,高级英语学习者查询汉英词典中的成语条目时遇到的主要困难是内向型汉英词典提供的成语条目信息无法帮助学习者选择出正确的对应词。问卷主要调查了学习者查询汉英词典成语条目时的需求,其主要需求如下:1)词典应该为成语条目提供地道可信、可插入性的英文对应词。2)词典应该为成语条目配备相关例证及其相应的语义、语法和语用补充信息,从而帮助词典用户选择出恰当的英文对应词。3)在确保原语意思不变的基础上,可提供一些能够传达文化意义的英文对应词。为了了解现有内向型汉英词典在处理成语条目方面存在的不足,本文作者采取系统抽样和简单抽样相结合的方式,分别从三本主要的汉英词典中选取了5个与动物相关的成语词条。基于词典文本调查的数据,作者发现其中主要存在以下不足:1)词典中的“过度直译”和“过度意译”导致可直接用于翻译的可插入性英文对应词极度匮乏。2)词典中对应词的“过度引入”和“辨析信息不足”致使词典用户无法从词典中选取适当的英文对应词。本文作者以图式理论研究的相关理论为框架,结合学习者对于成语条目的查询需求,并针对现有内向型汉英词典中成语条目的处理存在的问题,尝试借助汉英平行语料库,从对应词、例证、语法和语用信息等方面来对汉英词典中成语条目的译义系统进行有效构建,以求更好地满足学习者的语言编码需求:1)根据内容图式,词典编纂者应该为动物相关成语条目提供准确的英文对应词,并适当地添加一些语义补充信息对每个对应词加以区分。2)根据文化图式,在准确传达原成语意思的基础上,词典编纂者应该提供一些能够传达文化信息的英文对应词。3)根据语法图式,词典编纂者理应提供有效的语法补充信息。4)根据语境图式,词典编纂者应该为动物相关成语条目提供一些典型的例证和语用信息。本研究具有一定的理论价值及词典编纂实践意义。在理论上,把图式理论引入汉英词典成语条目的译义策略研究,为词典编纂者处理动物相关成语条目提供了一定的理论依据,即为词典编纂者处理动物成语条目应配备的信息类型提供了参考标准。从实践上来说,本研究为汉英词典编纂者基于现代语料库充分例示动物相关成语条目提出了操作性较强的建议,以满足中国高级英语学习者有关汉英词典查询动物相关成语条目的查询需求,对于以后的词典编纂实践具有一定的指导意义。