以异化为主调—《傲慢与偏见》孙致礼译本翻译策略评析

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liantonglingsheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是语言间的转换,也是文化间的交流。翻译过程中应结合文化因素以实现语言间的真正交流。对文化因素的处理,涉及两种策略:即以源语文化为中心的异化策略和以译语文化为中心的归化策略。我国翻译研究学者兼翻译实践家孙致礼先生在理论上主张文学翻译中,可能时尽量异化,不可能时尽管归化,本文是对他的《傲慢与偏见》中译本所采用的翻译策略的实地考察。《傲慢与偏见》是简·奥斯丁的代表作,经过一百多年的检验,经久不衰,是世界文库中不可多得的珍品。以往学界对归化异化进行了大量的研究,归化是指语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵倾向于目的语的翻译策略,尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围;异化是指在语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵上倾向于源语的翻译策略,在翻译中保留原文语言文化的特异之处。归化异化之争由来已久,主要有三种倾向:支持异化;支持归化;支持异化归化相结合。本文从文化的角度,以《傲慢与偏见》孙译本为例,旨在探讨异化归化的主次关系。作者发现,为了保留原作的异国情调,扩大读者的阅读视野,孙译本偏向于采用异化法,进而作者总结出他所采用的异化法主要有注释法,音译法和直译法。但异化法不是万能的,归化法应作为一种必要的补充,因此,孙译本中恰到好处的归化也比比皆是。此外,本研究还探讨了支持以上翻译策略的理据:文化差异、读者接受度和翻译目的。研究结果表明:在文学翻译中译者应坚持异化为主归化为辅,二者互为补充的原则。在文化传达上,为了让读者充分理解原语文化,异化译法应作为主导译法,归化译法则应在不能采用异化译法时作为辅助手段使用。论文对加强翻译策略的进一步研究,应该具有一定的参考意义。
其他文献
中国海洋经济统计信息化经过二十多年的发展,取得了很大的进展,但仍然存在重视程度不够、管理职能分割、缺乏统筹规划、信息资源开发薄弱、信息安全隐患等问题。据此.提出了海洋
贯彻落实胡总书记和军委郭副主席、徐副主席的重要讲话,我感到首要的、第一位的就是要把讲话精神吃准悟透,并且通过我们的理解、我们的贯彻,把部队上下的思想统一到全党全军会议
语义研究是认知语言学的中心课题,词汇的语义具有动态性、可变性、不确定性和不可限定性,是随着人类对客观世界的认知逐渐发展和变化的。日语的常用固有动词数量较少,所以日
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
报纸
去年8月,《大熊猫国家公园体制试点方案》获得国家正式批复。方案将四川、陕西、甘肃三省共80多个大熊猫保护地有机整合划入国家公园。目前,方案下发一年多了,实施情况究竟如
郭强,陕西省环保产业协会最年轻的副会长。1980年5月生于河北省邯郸市。2006年4月,毕业于华北电力大学热能工程系。2011年进入西安泽源湿地科技公司。2015年5月至今,任西安泽
电力领域的改革不断深化,国家电网公司提出要对特高压以及配电网两头薄弱问题,加强对配电网的科学规划管理,保证电力需求得以满足就显得格外重要。基于此,此次主要就110k V及
思想政治教育工作是一切工作的生命线。本文通过分析当前需求,立足战略思考和深远发展,从观念、内容、方法、机制四个方面阐述了如何把握创新思想政治教育工作。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield