论文部分内容阅读
儿童绘本因图文并茂的方式而有别于其它儿童文学。儿童绘本是儿童早期阅读和亲子共度的最佳读物,对孩子观察能力、认知能力、创造力和情感发育等方面的发展都有着潜移默化的作用。随着中外交流的扩大以及对儿童发展重视程度的提高,大量绘本流入国内市场,如何使中国儿童阅读到国外这些原汁原味优秀儿童绘本,翻译起了重要的作用。纵观目前有限的绘本翻译研究,有的从诺德的功能主义理论、接受理论、美学视角和目的论着手研究,却从未从功能对等角度来研究儿童绘本翻译。鉴于此,本文试图从奈达的功能对等角度探讨儿童绘本的汉译,以其对儿童绘本翻译提供一定的理论指导。奈达的功能功对等理论指出翻译是从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源语的信息。该理论从一个全新的角度为翻译提供了标准,即译者应该充分考虑读者的反应,使得源语读者对源语的反映和目标语读者对译本的反映应该大致相同。为了达到最切近最自然的对等翻译,奈达还提出了六项翻译原则。儿童作为儿童绘本的主要读者,因此译者要充分考虑到读者独特的身心特点,翻译出最适合儿童欣赏和阅读的译本。本文以美国著名儿童文学家、图画家和创作家苏斯博士的绘本汉译本为研究对象,从语音、词汇、句子、修辞层面,分析论证了苏斯博士绘本汉译本中的功能对等的实现及其丢失,进一步证明功能对等理论对指导儿童绘本翻译的适用性。为实现功能对等,对于语音层面,苏斯博士原文使用了拟声、押韵&节奏、译文层面不仅使用了拟声、押韵&节奏,还根据汉语儿童语言特点增加了儿化音。对于词汇层面,原文和译文都选取了口语词、感叹词、叠词;对于句子层面,采取了化长为短、转换语态和词性、改变语序的翻译方法;对于修辞层面,原文和译文层面都不同程度地使用了比喻、隐喻、拟人和重复来使得语言文本更加形象生动、符合儿童阅读。本研究希望能够抛砖引玉,引起更多关于儿童绘本翻译的研究,同时希望在不久的将来还没有引进来的苏斯博士其它作品也会陆续被译者译成中译本与中国读者见面,让中国读者也能饱受苏斯博士绘本的精神大餐。