论文部分内容阅读
汉藏两种文字都具有上千年的漫长历史,在这条漫长的历史征程上,两个民族的语言和文字渐趋茁壮成长、丰富完美。与此同时,日趋频繁的人际交往和语言表达过程中,为了能够使自己的语言更加生动形象、更具艺术性、趣味性以及感染力,出现了甚多修辞方法以及辞格艺术。种种这些特殊的语言现象,如同血液般遍布所有言语活动。为此,作为一名两种语言文字间互相交换信息的翻译工作者,辞格的翻译成为一项必须面对的挑战,尤其对诗歌翻译和文学艺术的翻译而言,辞格翻译更是一个窍门性学科。这次本人借助攻读汉藏翻译专业硕士学位的契机,把学位论文的题目拟定为“汉藏常用修辞格比较及翻译研究”,其根本的目的与初衷也莫过于上述原因。整篇文章的内容共分四个章节阐述如下:首先,第一章主要从四个小节论述了汉藏辞格比较的根本目的和意义,以及它同汉藏翻译工作的关联,同时对下文所要阐述的三个章节埋下了伏笔。在具体阐述汉藏辞格比较及翻译方法时,本文主要选取了汉藏辞格中最常用且最具相似关系的18个修辞格。根据每个修辞格所构成的方法有别,把18个修辞格分为“语形求同类和语形变异类辞格”“语义变异类和逻辑变异类辞格”以及“搭配变异类和用句变异类辞格”等三个部分,分别作为一个章节作了具体深入的分析。对18个修辞格的分析方法上,每个辞格大致从三个方面作了分析。(1)汉文中该辞格的具体内涵及分类;(2)藏文中该辞格的具体内涵及分类;(3)在两种文字中该辞格的翻译方法。那本文的主要论点或根本的理论价值有哪些呢?首先,针对所选取的18个汉语修辞格,分析和明确了与每个汉语辞格互相吻合的18个藏文修辞格,是本文的第一大论点;其次,本文所选取的18个藏文辞格中,“对照”“回环”“夸张”以及“比拟”“比喻”等五个辞格虽与《诗学明镜》等藏族传统的修辞学当中所阐述的以上辞格大致相似,但具体的内容上略有出入。本人认为在这些修辞学中,对以上几个辞格有的内涵厘定得过于狭小,有的在阐述过程中出现了自相矛盾等现象;深入分析并考证了,本文所述的“层递辞格”“倒装辞格”“双关辞格”“反语辞格”等几个,名字上虽与藏族传统的修辞学略有不同,但具体的表现手法上同传统修辞学中所述的“gsal byed rgyan”“mnyam nyid kyi dpe”“sbyar ba’ dpe”“cha rgyan”等具有一定的关联;此外,“仿拟”“借代”“拈连”以及“摹绘”“飞白”等几个辞格,虽未出现在藏族传统的修辞学中,但种种这些辞格,在藏文的具体语言文字活动中经常出现。为此,本文特对这些辞格作了细致深入的理论研究,这点当属本文的第二大中心论点;对上述的18个藏文辞格的具体例文上,本文突破藏族传统修辞学中,普遍为具体的辞格而特意作例的习惯,主要从博大精深的藏族传统民间艺术文学中挖掘和提炼相关例文引用到本文,明确提出“修辞学作为一门理论,要从实践中生根发芽、又要为实践指导驾驭。”的观点,当属本文的第三大论点;作为本文的根本主题,其第四大论点为:翻译作为一门科学与艺术互相统一的高级学科,要使汉藏修辞翻译能有一个理想的成果,必须首先要对两个民族常用的辞格要有深入明确的认识;其次在具体的修辞翻译过程中,如果原文所用的辞格能够找到与此相吻合的译文辞格,根据翻译的“等值、等效原则”,必须要以“直译方法”进行翻译;另外,由于各民族语言文字的独特以及语法习惯的另类,使少数原文辞格很难找到与其相完全吻合的译文辞格。比如:汉语中的“仿拟”“双关”“回环”以及“飞白”等辞格翻译时,更多的情况为“翻译的不可以性”。遇到这种情况,其翻译的方法只能是“音译加注法”或者“抛形取义法”;还有少数辞格在两种语言当中都有用法,但如果用直译法翻译,会影响到译文的通顺典雅性。没法打到“信达雅”的翻译原则。遇到这种情况时,只能通过“形象替代法”的翻译方法。用一个与原文辞格艺术特征大体相似的译文辞格进行翻译。为了使以上所提出的几点翻译方法更具说服力,本文特意从从一些汉藏翻译佳作中引用了典范例文,同时也例举了自己的翻译例子。总之,在三年的攻读硕士学位过程中,在各位恩师的精心教导和自己对汉藏翻译工作的独特情怀,把学位论文的主题拟定成如此。其根本的初衷和目的纯属对各位相关专家学者的一点很不成熟的提议而已。为此,种种错误在所难免,恳请各位学者批评指正!