论文部分内容阅读
研究文学翻译,《红楼梦》及其译本可谓是最佳文本,又因为《红楼梦》最为人称道的是书中生动传神的人物语言,本论文主要侧重于这一方面,从美学角度比较分析两个译本,希望从中找到有关汉英文学翻译的可借鉴之处。 本文的前言部分简单回顾了美学和中国古典小说的发展历史,论证了从比较美学角度进行翻译批评的可行性。论文的第一章介了论文的研究对象;第二,三,四章分别从“口语化”,“个性化”和“艺术化”三个美学效果方面,比较并评价两个译本的得失,同时针对相关的“神似与形似”、“对等”、“同化与异化”、“不可译性”及“创造性”等问题进行了探讨。论文的第四章得出比较研究的结论。