论文部分内容阅读
从20世纪80年代以来,随着语篇分析成为语言研究的焦点,很多语言研究者开始把注意力转向语类的研究。语类成为语言学一个既定的领域,很多语言学就开始把学术和专业语篇作为研究的重点,语类分析随之出现并成为了语篇分析的一个重要的分支。前言作为一种交互式语类,有着自己的文体和特性并遵从一定的常规格式。作为书本正文前的一个重要部分,前言对作者及读者具有重要的价值意义。 目前对前言的研究并没有引起很大重视。虽然有些学者作了一些关于前言的文章,但这些研究尚未对从语类分析的角度对前言的语类结构做出阐释,更没有对中英文的前言做过相关的语类结构方面的跨文化比较分析。 本研究建立在Hasan的语类结构潜势理论、Swales的CARS理论和Bhatia的语步模式的基础之上,运用八个语步模式,旨在研究中英文语言学著作中前言的语类结构,并对二者的语类结构进行对比研究。 作者用内容分析和频率分析的研究方法分析了60个前言的样本,其中30个样本取自英文语言学学术著作,另外30个样本取自汉语语言学学术著作。为保证可比性,所有著作的出版日期限制在1996到2006。在对60个样本的原文结构进行了全面分析以后,作者得出每个前言样本的语步和步骤,并对它们进行了阐释和举例说明,然后记录并计算了每个语步和步骤在样本中的分布和频率。 通过此研究,作者发现共有八个语步出现在中英文语言学学术著作前言的样本中,二者在语类结构方面既有相同之处也有不同之处。两组前言都有着多样的语步结构,中英文作者都会经常在前言中表述其著作的背景及涉及范围,并书写致谢辞,此外在前言中描述书中各章节的内容的出现频率也近似。但在语步的安排上存在较大差异,语步出现的顺序方面差异也较大。英文作者描述著作中所包含要素和说明著作来源的频率要大于在中文前言的出现频率。此外,英文语言学著作的前言中最常用的语步要多于中文语言学著作的前言中的最常用语步。二者在具体语步和步骤的运用方面也存在较多差异。在此分析的基础上,作者讨论了可能造成其差异的一些文化方面的原因。比如英语国家的人们喜欢直接的交流方式,中国人喜欢间接的交流方式,这直接导致了他们在前言写作中表达方式的差异。英语前言中,作者往往直接表述其目的,中文作者则会提及一些与主题相关性并不大的信息。另一个原因是英语国家是个体主义文化,人们注重“自我”,中国则是集体主义文化。这个差异主要体现在两组前言的第八个语步的运用方面。 本文由导言、正文及结论部分组成。第一章导言部分是对整个研究的简单介绍,包括语类研究的现状,以及本文的研究目的与意义。第二章是本文的理论基础,本部分回顾了与本研究相关的理论,包括对语类及语类分析的定义,关于前言作为一种语类的阐述,Hasan的语类结构潜势理论,Swales的CARS模式,以及Bhatia的语步模式,这些构成了本文的理论基础。此外,作者还回顾了国内外关于前言的著作及研究成果。第三章是研究方法部分。作者在本章阐释了整个研究过程,包括研究目的,取样和样本分析和研究步骤。第四章是本文的主体部分。作者从不同角度对中英文语言学学术著作的前言进行了详细地分析及对比研究,并对两者之间的不同之处给以文化方面的解释。第五章是结论部分,作者总结了本研究结果,并指出其局限性以及今后的研究方向。