从功能翻译理论角度论萧乾《尤利西斯》翻译中的顺应策略

被引量 : 0次 | 上传用户:ejian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文从功能翻译理论角度探讨文学翻译中的顺应策略。文中指出译文的目的原则和功能加忠实原则是功能翻译理论中的两大主要原则,它们既强调译文的目的性,又要兼顾译文对源文的忠实,而顺应原则恰好是一种可以使二者兼顾的翻译策略之一。本文以萧乾翻译的《尤利西斯》为研究对象,从文体、语言和文化几个层面具体分析顺应策略在萧乾翻译中的应用,清晰地展现萧乾版《尤利西斯》的翻译魅力和萧乾的翻译特点。同时,希望通过本文的分析,有更多的人从翻译家的角度关注萧乾,研究他的译作。
其他文献
以生物在运动和生存中的附着形态特征为原型,通过足垫、生物钩等生物结构的摩擦学特性的分析和蝗虫、螽斯生物附着的实验研究,探索了生物附着过程的界面结构关系、作用副的接
凯特·肖班的代表作《觉醒》于1899年出版后,小说与作者本人都遭到猛烈攻讦。当地的报纸称该篇小说是“淫秽作品”并指责它为一剂有伤风化的“毒药”。当时的一位女权主义作家
故意伤害罪是当前在实践中频发的犯罪,在理论界又是研究率较高的犯罪,如何在理论和实务中止纷解惑,既是法律公平正义精神的体现,又是保护人权,提高效率,维护司法公正的需要。
一般来说,外资银行进入东道国,会迫使当地银行从宁静的生活中走出来,通过各种方式增强竞争力,提高经营效率。同时,也会带来一定的冲击。一方面外资银行进入有利于打破当地银
在美国,跨文化交际学作为一门学科,创始于20世纪50年代,60年代得以奠基,70年代得到了巩固。就在美国跨文化学科进入一个承前启后的时代,拉里A·萨默瓦和理查德E·波特主编的
受众细分的概念产生于这个信息爆炸的社会。无所不在的媒体信息充斥着我们的感官,不管你是主动接受还是被动接受,媒体不会放过任何一处空间。为了让一切做得系统化,有条不紊,一个
在农批市场中,农产品的进场、存贮、销售和出场等环节中都贯穿了农产品物流的概念,而市场中相关设施布置的距离和相对位置等因素将直接影响到农批市场的运作和农产品的流通效
随着世界经济的迅速发展,并购逐渐成为各国企业扩大规模、增强竞争优势的重要途径。目前,中国已成为仅次于日本、香港的亚洲第三大并购市场,但是我国企业并购后的发展情况却不乐
董事义务以董事解任的时间点为界,可分为在任义务和离任义务。在任义务是指董事在公司任职期间所应承担的义务,而离任义务则指董事从公司离职以后所应承担的义务。流行的公司法
随着全球化的发展,越来越多的汉语城市介绍被翻译成英语。然而,长久以来由于种种原因,这些对外宣传材料的译文质量参差不齐。一些译文中的“中式英语”严重阻碍了国际交流,削