关于《爱的外传》的韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QCLHQCLH
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《爱的外传》是韩国作家李外秀的随笔集,作家李外秀在韩国享有极高的文学地位,在2009年被读者评为“年度最喜爱的作者”,他的作品个性色彩鲜明,想象力丰富,语言独特犀利。全书9万字,译文约5万字,本书分9个章节,每个章节由多篇随笔构成,分别对爱情、人生、孤独、生活、韩国社会现象、道德、坚持等进行极富特色的阐述。本书涵盖的内容非常广泛,文章风格自由奔放、语言极其凝练犀利,同时又富含哲理,主要以随笔的形式展现作者独特的视角及生活感悟。本书的语言风格成熟凝练,内容丰富,思想独特。翻译此书,对了解韩国文化、韩国人思维方式、反映韩国国民性以及了解李外秀独特的艺术魅力有深远的意义。本篇报告第一章是引言部分,对选题的目的与意义,以及这部作品的价值和评价进行了概述。第二章是翻译项目简介,主要介绍了作者和《爱的外传》这部作品的基本框架和主要内容。第三章是译前分析和译前准备。在翻译此书之前,经过了查阅作者,阅读平行文本,及相关翻译书籍,阐述了为了充分翻译好这部作品做的详细分析及准备。第四章是翻译例文分析,分为从俗语的翻译,借景抒情的翻译,词语对称的翻译,笑话幽默的翻译,政治词汇的翻译,文章标题的翻译。将学到的翻译方法运用到实践中,每一部分都有各自的翻译难点,在翻译实践中在直译的基础上,也要考虑读者的语言习惯,可以运用意译、直译、添译、省略、引申等方法来使文章更加流畅和通俗易懂。第五章是结语,归纳了翻译实践的收获与感悟,让我懂得翻译并不是文字的累积,而是有血有肉的组合,不仅要保障作者的意思,也要把握作者的文风以及.读者的思维方式。总结了翻译中遇到的不足,怎样更好的翻译和表达。
其他文献
提到“谈判”,人们往往会在脑海中展现这样一副场景,企业家或商人在谈判桌前慷慨陈词,为各自的利益据理力争,双方为合同中的某项条款争的面红耳赤,有时还会出现双方四目相对、默默
新疆维吾尔族具有丰富的民族文化和文化艺术遗产,其中,维吾尔族的民族舞蹈艺术最为夺目。维吾尔族的舞蹈拥有独特的艺术风格,表达着维吾尔族人对生活的热爱和激情。本文以新
一个越国人为了捕鼠特地弄回一只擅于捕老鼠的猫,这只猫擅于捕鼠,也喜欢吃鸡,结果越国人家中的老鼠被捕光了,但鸡也所剩无几。他的儿子想把吃鸡的猫弄走,做父亲的却说:“祸害我们家
目的:通过对女性2型糖尿病肾病(DN)患者焦虑、抑郁情况调查,探究女性2型糖尿病肾病患者产生焦虑、抑郁状况的发生率、发生的影响因素及焦虑抑郁发生的程度与2型糖尿病肾病严重程度的关系,为预防和治疗女性2型糖尿病肾病伴发焦虑抑郁状况提供临床依据。方法:抽取2018年1月至2018年12月在九江市第一人民医院内分泌科就诊的80例女性2型糖尿病患者为研究对象,其中合并肾病患者40例,未合并肾病患者40例;
属性词是从传统词类中脱离出来的一类词。我们在了解前辈时贤的分类研究基础上,根据属性词的语法功能与传统词类部分契合的特点提出自己的分类依据。本文主要从属性词概述、
水玻璃是一种无机胶体,在胶磷矿选矿中被广泛用作石英、硅酸盐等脉石矿物的抑制剂、矿泥分散剂和pH值调整剂等。在云南晋宁胶磷矿选矿中不同模数的水玻璃作为抑制剂和矿泥分
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,是中国与相关国家相互合作的区域合作平台,是目前国家的顶级战略。随着信息技术的发展,中国园林电子商务
随着中国国际化的进程不断加快,英语作为一门世界性的语言,其重要性不言而喻。英语阅读能力的培养则是学好英语的重要手段。我国1999年修订后的《大学英语教学大纲》对高校英
目的研究在不稳定型心绞痛患者中采取芪参益气滴丸和尼可地尔联合治疗的临床效果。方法该文实验参考不同治疗方案将2016年11月—2017年11月期间收治的66例不稳定型心绞痛患者
原中共中央政治局常委、国务院副总理李岚清在汕头大学举办“音乐·艺术·人生”讲座时说:音乐不仅能陶冶情操,还能提高多种思维能力。音乐的魅力在于使学习更有实效,生活更