论文部分内容阅读
韩礼德创建的系统功能语言学的目的之一就是为语篇分析提供一个系统、科学和客观的理论分析框架(Halliday1994/2000)。在国外国内,用系统功能语言学进行语篇分析的研究已经数不胜数。翻译与语言有关,翻译文本是众多类型语篇的一种,所以语言学理论适用于翻译研究。系统功能语言学,作为一种语言学理论,可用于翻译研究,促进翻译理论的发展和提高翻译质量。因此近年来开始有不少国内外的学者及语言学家尝试将韩礼德的功能语言学理论运用到翻译领域的研究。把功能语言学直接或间接应用于翻译研究的功能分析学派的主要学者:国外有卡特福特(J. C. Catford)、吉卜林(J. R. Kipling)、贝尔(Bell)、贝克(Baker)、哈提姆和梅森(Hatim& Mason)及豪斯(House)等人;国内则有胡壮麟、黄国文、张美芳、尚媛媛、司显柱、李运兴等人。在这些学者中,胡壮麟教授首先谈及系统功能语言学可以运用到翻译研究中,但缺少详实的分析例子。黄国文教授则率先运用该理论对几首中国古诗英译的翻译问题进行一一探讨:验证系统功能语言学在诗歌翻译研究中的适用性和可操作性;该理论能否提高中国古诗欣赏能力和翻译质量。这一研究为系统功能语言学能运用到诗歌翻译研究提供了系统的,有力的实证。 前人已从文学欣赏、文学批评、美学和心理学这几个角度对唐朝诗人元稹的《行宫》一诗及其部分英译文进行了分析研究,但还没有从韩礼德的系统功能语言学角度对此诗及其译文做过相关研究,因此本文拟从系统功能语言学经验功能的核心理论--及物性角度出发,对这首诗及其六种英译文进行比较分析以达到以下两个目的:一是阐明系统功能语言学能帮助翻译者和读者更好地理解和欣赏中国古诗,特别是翻译者,能帮助他们翻译出更好的作品;二是更进一步证实系统功能语言学在诗歌翻译研究的适用性和可操作性,特别是为诗歌鉴赏和评价提供了一种科学的衡量方法,为前人对《行宫》及其译文的研究提供一个有利的补充。