基于目的论的旅游翻译充分性研究——以西安景点介绍英译为例

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q000q
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今,旅游业已成为全球发展最快的产业之一。作为旅游大国,中国以其五千多年的悠久历史和丰富的旅游资源和历史名胜古迹,每年都吸引大量游客前来游览。自从1978年实施改革开放政策以来,中国旅游业更是得到了日新月异的发展。根据世界旅游组织(WTO)预测,截止2020年,中国将成为世界最大的旅游目的地国家之一。  旅游资料中的中英翻译已成为对外宣传我国旅游文化的一个重要媒介,也是能否吸引更多国外游客来我国旅游的一个重大因素。西安作为世界古都之一,历史文化悠久,正在吸引越来越多的国外游客前来参观。然而,西安旅游景点旅游资料的翻译质量却不容乐观,其中存在很多翻译误差,导致有时无法向外国游客传达正确的信息,甚至会引起游客的误解。因此,很有必要找到合适的翻译理论来指导西安地区的旅游翻译工作从而提高其旅游资料的翻译质量。目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应该根据译文的预期功能来决定自己的翻译方法,从而扩大了翻译研究视野。目的论摒弃了传统的翻译标准—等值,提出了新的标准—充分性。只要目的语可以实现其预期功能,就可以视为翻译是充分的。  本文作者基于目的论的指导,分析了旅游翻译中存在的误差。在诺德“功能理论对翻译误差的分类”,作者从以下四方面讨论西安地区旅游翻译误差。它们分别是:语用性翻译误差,文化性翻译误差,语言性翻译误差和特定文本方面翻译误差。在探讨了产生这些翻译误差的原因后,作者还试图提出修改建议,然后作者还归纳出行之有效的翻译方法。  本文中所探讨的翻译资料均收集自西安各大景点,它们反映了西安旅游资料汉译英的真实水平。因此,本文的数据分析具有真实性和很强的代表性。本文的结论有助于提高译者的能力,使他们在翻译过程中避免种种翻译误差,是旅游资料符合“充分性”的标准从而提高该地区旅游资料的翻译质量。
其他文献
目的了解西乡街道中小企业外来劳务工职业卫生防护知识及相关行为状况,为制定职业健康教育干预措施提供科学依据。方法采用随机抽样的方法,在西乡街道辖区内随机抽取存在有毒
厄内斯特·海明威是美国文学史上最有影响的作家之一。其笔下塑造的人物个性鲜明,以其硬汉形象深入人心,但这些人物绝不仅仅是单一的硬汉形象。从海明威的整个写作生涯看,海
学位
《约伯记》是圣经旧约中的一个非常重要的章节,古往今来,有很多学者对它进行了诸多方面的研究和解读。本文对《约伯记》的研究不是从宗教从层面,而是从文本本身进行解读。通过对
1月6日,胡锦涛总书记在中央纪委第六次全会上强调,要“紧密联系党的建设特别是党风廉政建设和反腐败工作的现实需要,认真学习党章,自觉遵守党章,切实贯彻党章,坚决维护党章”
由国家安全生产监督管理局主办 ;中国国际贸易促进委员会冶金行业分会、杜塞尔多夫展览 (中国 )有限公司联合承办的“2 0 0 2中国国际安全生产及职业健康展览会暨中国国际安
长期以来,语言迁移在应用语言学,二语习得以及语言教学领域一直被认为是一个重要课题。国内外许多研究者曾经就母语对二语写作的正、负迁移作过细致的研究,但研究对象主要是大学
目的通过对某紧凑型节能灯生产线职业病危害识别与控制效果的评价,了解掌握紧凑型节能灯生产过程中存在的职业病危害因素及危害程度,提出职业病防治的重点。方法采用职业卫生
本文通过对荣华二采区10
对英语句法结构的研究历来是国内外语言学界的研究热点。本文通过研究发现,对句法结构的研究角度多是从语法的外在形式对英语各种常用结构进行外在的描写和规范,鲜有学者对句法