关联理论视角下《围城》中的言语幽默翻译研究

来源 :东北财经大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:Mr_Sunfox
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默是各民族语言、文化、思维方式的体现,已成为文化交流中不可或缺的一部分。在文学作品中,幽默表达使用广泛,因其独特的艺术效果和交际价值而倍受青睐。随着国际交流的日益频繁,中国文学在国外受到越来越多读者的欢迎,为了使更多的世界读者深入了解他国的幽默文化,高质、高效的翻译起着至关重要的作用。翻译实质上是一种言语交际行为。关联理论的研究对象是言语交际,因此其基本观点及原则对翻译具有很强的解释力。关联理论由斯珀波(Dan Sperber)和威尔森(DeirdreWilson)提出,是一项跨学科的理论研究,关联理论从认知学的角度提出语言交际是一个认知过程,并建立了关联原则以阐释语言交际过程。在关联理论研究的基础上,古特(Ernst-AugustGutt)将研究拓展至翻译领域。关联理论翻译观认为翻译是两轮跨语言的“明示——推理(ostensive-inferential)”过程。译者在信息传递中发挥着重要作用,既要正确阐述原文含义及目的,同时要考虑目的语读者的认知语境、认知能力,创建最佳关联性(optimalrelevance)以再现与源语相似的语境效果,满足读者阅读期待。《围城》是钱钟书先生的著名长篇小说,是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说。小说于1947年首次发表,后被翻译为英语、法语、德语、日语、俄语等多国语言,流传世界,享有盛誉。1979年,小说被珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)首次翻译为英文。钱钟书的小说写作手法极具特点,他擅利用中西文化碰撞讽刺人或事,针砭时弊且意味深长,语言幽默隽永,精炼犀利,其作品具有极高的研究价值。本文选取小说《围城》及其英译本作为研究个案,采用关联理论对言语幽默翻译进行分析,进一步探究关联理论在《围城》言语幽默翻译中的具体应用;同时,总结言语幽默的翻译方法及技巧,深入研究关联理论对翻译的指导作用。本文共分为五部分:第一章为引言部分,介绍本文的研究背景、选题意义、研究方法及论文结构。言语幽默作为一种借助语言手段表述幽默的语言现象,有着其特殊的语用效果。它能反映某一语言的特点,在生动形象地传递信息的同时,营造出轻松和谐的交际氛围。翻译是一种特殊形式的跨文化交际行为,涉及源语、译者、目标语三方面,以传递信息意图和交际意图、向读者真实呈现原文内容为目的。本文试图从关联理论角度对言语幽默翻译进行研究,探究关联理论在言语幽默翻译中的具体应用及指导作用。第二章为文献综述,对国内外有关幽默、幽默翻译、《围城》英译本的相关研究进行总结,对研究现状进行介绍。对幽默的研究可追溯至柏拉图、亚里士多德时期,后经学者不断修正、补充,研究体系逐步完善,已涵盖心理学、文学、社会学、语言学等多个领域。但对于幽默的概念和分类,各路学者仁者见仁,智者见智,根据不同的研究对象和研究目的,幽默有着不同的定义和划分;基于对幽默及翻译的研究,有学者将两者结合,从语言学、文化、翻译方法等角度对幽默翻译进行研究,并试图为翻译实践提供理论指导;作为本文研究的个案,《围城》语言风趣幽默,暗含哲理,极具研究价值,对其英译本的研究主要围绕幽默翻译、修辞翻译、文化负载词翻译等内容展开,过往研究对英译本整体翻译质量进行了评述,探讨了翻译中的巧妙与不足之处,为本文的实例研究提供参考。第三章为理论框架,详细介绍了关联理论的基本内容及关联理论在翻译领域的具体应用。关联理论从认知学角度阐释人类言语交际行为,将言语交际视作一个明示——推理的认知过程,由于个体所处外界环境及认知能力各有不同,因此认知环境(cognitiveenvironment)决定着交际双方对同—信息的处理能力、理解方式,而成功的交际则以假设的互为显映(mutualmanifestness)为基础;此外,从认知、交际角度,关联理论提出最大关联、最佳关联原则。基于关联理论,关联理论翻译观认为翻译是两轮跨语言的明示——推理过程,译者必须了解目的语读者的认知环境从而对源语进行合理阐释,通过最佳关联实现源语与目的语的功能对等,寻求相似的语境效果,以使作者的意图与读者的阅读期待相符。第四章为全文主体。首先介绍了《围城》作者及英译本译者,简要概括小说故事情节,后在关联理论框架下对小说中的言语幽默翻译进行研究。本文根据幽默的特点及产生机制,将《围城》中的幽默分为三类:普通幽默、文化幽默、语言幽默,分析原文与译文间的明示——推理过程;基于Gutt提出的直接翻译、间接翻译两种翻译策略,本文将两种策略再细分为直译法、注释法、替换法、补充法、释义法,选取小说英译本中的具体实例,分析译者、译文如何对源语进行阐释。最后从最佳关联角度出发,通过文中实例分析《围城》言语幽默翻译的优点与不足之处。第五章为总结部分。作者对全文进行总结,从多角度阐述研究结果的理论及实践意义。本文认为关联理论对言语幽默的翻译具有较强的解释力;因言语幽默翻译较为灵活多变,译者需运用恰当的翻译方法以实现最佳关联,只要能正确、完整地传递原文幽默效果、实现交际功能,即为成功的翻译。最后,作者提出现阶段研究的不足之处,为今后相关领域研究提出建议。通过理论研究和个案分析,本文对《围城》中言语幽默的认知过程、翻译方法、翻译质量等进行了初步探究,进一步论证了关联理论对翻译实践的指导作用,希望为未来相关领域的研究提供参考和借鉴。此外,本文试图为汉语言文学作品中言语幽默的翻译提供理论指导,使外国读者能感受中国文化的博大精深、中国语言的无穷魅力,以促进国家、民族间的跨文化交流。
其他文献
由于我国经济飞速的进步,使得建筑业得到了快速的发展,特别是高层建筑的大量崛起,此种建筑存在着繁复的结构,进而需要的施工工期较长,可是,由于 BIM 技术的产生,不仅仅给予建筑的发
随着科学技术的不断发展进步,超超临界汽轮机技术也在不停不的发展和创新,为了更好的将超超临界汽轮机技术应用到生产当中,带来更大的生产效益,本文分别对超超临界汽轮机技术
本论文旨在通过对中国现阶段的奢侈品市场和世界范围内奢侈品市场的分析,以及对由社交网络和电子贸易的普及带来的消费观念变动的观察,探讨法国奢侈品牌与中国的社交媒体,诸
在深度学习领域使用的Dropout机制在训练中按一定概率准则随机剔除某些神经元,能够显著提高神经网络的图像和语言识别准确率。受其启发,将Dropout机制引入基于深度BP神经网络
<正> 在小学劳技课教学中,多数教师注重劳动知识教学,也积极创造条件让学生尽可能多地参加劳技实践,但不少教师对学生的思想品德教育重视不够,抓得不力。劳技课有两个特点:一
随着近年来网络技术的迅猛发展,预示着人类社会也进入了数字化的信息时代。通过对网络消费以食用菌为例的生态包装设计理念进行了全面的分析,并对生态包装设计在众多的网络消
以杭州、宁波为例对浙江省内的近代工业建筑进行调查研究,对近代工业建筑的形成发展、选址因素以及其对城市现代化的影响等问题进行探讨。总体来看,现有文献对工业建筑的保护
构造了半刚性结构连接单元,并应用于结构连接参数识别的模型中。利用子结构法建立的组合结构有限元模型和不完备的组合结构的测试频响函数,导出了连接子结构参数识别方法。提
本实验以乙烯基三氯硅烷和乙烯基三甲氧基硅烷作为前驱体,利用直接水解法合成了八乙烯基笼形倍半硅氧烷(Ov POSS),并计算了产品的收率,表征了产品的结构。两种前驱体制备的目