论文部分内容阅读
目前,国内对于医学期刊英文摘要的研究主要集中于国外作者的写作习惯或国内作者在写作过程中所发生的语言表层错误,很少从对比分析的角度关注医学英文摘要的深层结构。因此,本文拟从对比分析的角度研究国内作者与国外作者在医学英文摘要写作方面的异同。哈桑的体裁结构潜势理论的核心理念是从宏观上研究某一体裁的深层结构,用体裁结构公式来描述该体裁可能的结构表达,有助于读者对该体裁有一个系统、全面的了解。本文以哈桑的体裁结构潜势理论为理论框架,从最近四年国内、外各三种核心医学期刊中,分层随机抽取英文摘要样本各120篇,共240篇进行对比分析。一方面,分析医学英文摘要的深层结构并尝试构建其体裁结构潜势公式;另一方面,由于语篇的交际功能需要一定的语言技巧来实现,为了对医学英文摘要这一体裁有更深层的认识,本文还对其各个结构成分的语言特征(情态动词、动词时态、语态、第一人代词等的具体分布)进行了研究。研究发现,在结构层面,国内外英文摘要都包含五个成分(背景、目的、方法、结果、结论)。本文将这些成分之间的具体组合及排列次序归纳成为结构潜势公式,发现国内外英文摘要的必要成分不同,国内最重视目的,国外最重视背景。医学期刊英文摘要的国内结构比国外结构更为简单。在国外结构中,成分之间的顺序更加不固定,结构形式更加灵活多样,重复出现的成分种类更多。在语言层面,第一人称代词在国内摘要中可以出现于全文,在国外摘要中则避免出现于结果部分。国内用的第一人称代词只限于复数形式,但国外还可以用其单数形式。国外作者在各个成分中都倾向于使用一般现在时,而国内作者只在背景和结论两个成分中更多使用一般现在时,在其它三个成分中较倾向于使用一般过去时。国内外作者都有较多使用主动语态的倾向,但国内作者在方法部分倾向于使用被动语态。如果借鉴国外作者,国内作者也许不用再刻意拘泥于语法教材中关于客观事物使用被动语态来表达的规定。国内外摘要都可以使用情态动词,避免把话说得太绝对,但国内作者倾向于使结论较模糊,国外作者除结论部分外,更为侧重的却是使背景部分较模糊。总之,由于不同结构成分交际功能的不同以及作者性格、文化背景等方面的不同,国内外医学英文摘要在结构和语言层面都既存在相似点又存在不同点,在有些方面还存在显著性差异。该研究对于特殊用途外语尤其是医学英语方面的学习及教学有一定的借鉴意义。通过对国内外医学英文摘要的对比研究,帮助读者对这一体裁的结构形式有一个更为清晰的认识。语言层面的对比分析有助于读者深入了解以英语为母语人士的写作技巧,从而提高医学英文摘要的写作水平。文化背景会造成的语言表达层面的差异,这也提醒读者在英文写作过程中要尽量避免母语的负迁移。