文学翻译中文化信息的处理——以《我要做好孩子》德文译本为例

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:teamworkhlc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济日益全球化的今天,国家和民族间的文化交流也日益频繁,翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动就显得越来越重要,正确处理翻译中文化信息成为影响跨文化交流的关键因素。本文着重分析了文学翻译的特点极其难点,并以《我要做好孩子》德语译本为研究对象,站在翻译学的立场,通过列举大量译例分析译者在对文化信息进行处理时所采取的翻译策略,并深入探讨了译者采取这些策略的合理性和可探讨之处。
其他文献
语文课堂的魅力所在就是让学生在学习语文的过程中充满兴趣、积极探索,而教师就要引导学生在语文课堂上对课堂所学的内容加深印象,体味语文的魅力和其独有的特色,让课堂充满
期刊
新历史主义者认为个人因素和文化力量塑造并反映文化背景。同时,这种塑造与反映是相互作用的。从这种意义来讲,《觉醒》在被所处文化背景塑造的同时也塑造着当时的文化背景。
众所周知,当前英语期刊论文已成为国际学者传播科学知识的主要渠道,并在国际文化交流中扮演着重要的角色。然而,在中国出版的英语学术期刊论文通常只是其中文版的简单翻译,它们在
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
随着基于语料库翻译研究的兴起,翻译共性假说被随之提出。这一假说认为翻译作品中存在着某些共性特征,著名学者Mona Baker将这些共性归结为简化、显化、规范化,这几个特征得到了
戴维·赫伯特·劳伦斯(1885-1930)是20世纪英国文学史上最著名的小说家之一。劳伦斯一生著作颇丰,为世人留下了大量的长篇小说,短篇小说以及数量可观的诗歌。劳伦斯以其对生命
西奥多·德莱塞是20世纪美国文学史上最有影响力的作家之一。《嘉莉妹妹》作为德莱赛的处女作,不仅使他享誉全球,而且也为他的文学创作铺平道路。小说描写了女主人公嘉莉,从一个
科马克·麦卡锡是美国当今最伟大的作家之一,他被评论家们誉为欧内斯特·海明威以及威廉·福克纳的继承人。自1965年他的第一部小说《果园看守者》出版至今,麦卡锡已经发布了
亨利·詹姆斯是十九世纪美国最伟大的小说家、文体家和评论家之一,在英美文学史上具有重要的影响。詹姆斯以书写心理现实和人类生活现状见长,国内外从文化批评、女性主义、精神