论文部分内容阅读
在经济日益全球化的今天,国家和民族间的文化交流也日益频繁,翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动就显得越来越重要,正确处理翻译中文化信息成为影响跨文化交流的关键因素。本文着重分析了文学翻译的特点极其难点,并以《我要做好孩子》德语译本为研究对象,站在翻译学的立场,通过列举大量译例分析译者在对文化信息进行处理时所采取的翻译策略,并深入探讨了译者采取这些策略的合理性和可探讨之处。