论文部分内容阅读
摘要在国内外的学术交流中占有重要的地位,也一直备受关注。本研究以中美英语语言学专业硕士论文汉英摘要各15篇为语料,在修辞结构理论的框架下,运用RST Tool语料分析工具建立修辞结构关系树状图并统计修辞关系。通过对比分析汉英摘要的修辞关系,本文试图回答以下三个问题:(1)汉英摘要中分别使用了哪些修辞关系,这些关系的使用频率如何?(2)汉英摘要中使用的修辞关系存在哪些异同点?(3)造成修辞关系使用上存在异同的因素是什么?研究结果表明,汉语摘要中使用了 18种修辞关系,英语摘要中使用了 16种修辞关系。汉英摘要使用的修辞关系中,有14种相同的修辞关系,分别是背景关系、详述关系、解释关系、并列关系、意愿性结果关系、解答关系、总结关系、环境关系、非意愿性原因关系、评价关系、让步关系、序列关系、对比关系、目的关系。其中,并列关系、详述关系、背景关系、让步关系、意愿性结果关系和评价关系是汉语摘要中使用频率排在前5位的修辞关系,占所使用修辞关系的66.03%。详述关系、并列关系、意愿性结果关系、背景关系和评价关系是英语摘要中使用频率排在前5位的修辞关系,占所使用修辞关系的73.69%。在这些常用的修辞关系中,除了让步关系以外,汉英摘要中使用的修辞关系在类型上是相同的,但是在使用频率上有所差异。最后,笔者认为主要是中美思维方式的螺旋性和直线性、含蓄性和精确性以及摘要体裁的特点造成了这些修辞关系上的异同。此项研究通过对汉英摘要的修辞关系的对比分析,揭示了英语语言学专业硕士论文汉英摘要常用的修辞关系的特点,反映了摘要的语篇构建的特点,对帮助中国作者撰写高质量的英语论文摘要以及英语写作教学具有重要的参考价值。