论文部分内容阅读
随着中国经济的快速发展和综合国力的迅速提升,中国逐渐成为世界各国游客的首选旅游目的地。随着大量外国游客的涌入,我国旅游业迎来了一个巨大的发展机遇。与此同时,我国旅游业的基础设施和服务却面临着巨大的挑战,如酒店服务业。酒店简介作为酒店对外宣传和沟通的平台,对于酒店的形象和发展起着至关重要的作用。然而,目前国内酒店简介的翻译仍存在诸多不足,译文质量亟待改进。本文从系统功能语言学体裁分析的角度入手,从宏观的纲要结构和微观的体现样式这两个维度探究中英文酒店简介的结构和词汇语法特点,并提出提升汉语酒店简介翻译质量的建议,即通过实现体裁对等使译文更符合译入语习惯,更好地实现酒店简介的交际目的。作者分别从中外酒店的官网选取30篇英文原版酒店简介、30篇国内酒店英译版简介及30篇汉语原版酒店简介,并将所搜集的资料制成三个单语语料库。作者首先定义酒店简介为一种独立的体裁,从体裁分析的宏观角度,即体裁纲要方面对三个语料库的语料进行分析,同时参考哈桑的GSP模型有关理论归纳出英文酒店简介、国内酒店中文简介和简介译文的纲要结构及其对应的GSP模型。随后作者对三个语料库进行对比,分析出英译版、英文原版及汉语酒店简介在体裁纲要上的差异并提出提升英译版翻译质量的改进建议。其次,作者从体裁分析的微观角度,即体现样式方面对三个语料库的语料进行了分析和归纳,总结出语言三个元功能在三个语料库中是如何实现的。同时,通过三个语料库在体现样式上的对比,作者总结出目前英译版简介尚需改进的地方并提出了相应的建议。该研究在理论层面,为语篇翻译研究提供了新的研究路径,弥补了当前语篇翻译研究对语篇宏观结构关注不够的缺陷;在实际应用层面,提出了酒店简介语篇翻译体裁对等的翻译标准,为提升酒店简介的译文质量提供了新的启示。