关联理论视域下的《赎罪》风格翻译研究

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:affairs365
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伊恩·麦克尤恩是当代英国文坛最重要的作家之一,其小说《赎罪》在全球范围内享有盛誉,充分体现了作者创造性的写作技巧和繁复的写作风格,这也对译者构成了巨大挑战。原作风格在翻译中的创造性再现称为风格翻译。格特(2004)在关联理论的框架下提出了直接翻译的概念,认为风格翻译可以通过保留交际线索得到实现,这为风格翻译提供了新的可能。此外,小说《赎罪》的语言也提供了大量关于作者风格的交际线索。本文尝试以关联理为依据,通过对比郭国良和范文美对《赎罪》中的交际线索的处理来探讨《赎罪》的风格翻译,分析并总结小说风格翻译的有效方法。作者认为,第一,总体而言,郭国良更加注重译语的地道表达,范文美则更倾向于保留原文的语言特征。同时,两位译者对小说交际线索的忽略和不当处理都不可避免地导致了不同程度的风格流失。第二,虽然交际线索的翻译有时存在一定风格特征和语境效果的流失,但并无交际线索完全不可译的情况。因此,经过对比研究可知,通过保留交际线索实现小说风格翻译具有一定可行性,但由于语言、文化的巨大差异,风格翻译存在着可译性限度的问题。第三,在关联理论中,风格翻译实际上被视为一个双重明示-推理的过程,遵循最佳关联原则,译者一方面要通过原文的交际线索和语境假设找到最佳关联,也即作者的期待意义,另一方面,译者必须将自己对原文的理解以最佳关联的方式传达给读者。同时,本文强调,在传递最佳关联的过程中,译者必须采取一定措施在原文语境与译文语境的缺口之间搭建桥梁,帮助读者获得与原文尽可能相似的交际线索。
其他文献
<正>在现代电视新闻报道中,记者出镜的频率越来越高。无论是中央电视台还是省市电视台,无论是重大新闻报道还是民生新闻,我们都可以看见不少记者从幕后走到银屏前,向受众讲述
<正> 一、玄门日诵早、晚课与《斗姥宝诰》玄门日诵早、晚课玄门日诵早、晚课(又称“早、晚坛功课经”),是道教日常的宗教活动。相传这一诵课传统,始于金代王重阳(1112——11
<正>类型化电台,国际上称为Format radio,又被译为格式化、个性化、风格化电台。它淡化一个个节目,凸现整个频率的面貌;听众不需要节目表,打开收音机随时收听所需内容。与此相
<正>本人在多年的管理实践中得出这样一个经验:大樱桃树本身生长速度快,抽枝力强。如果自然生长或整枝不当,难以营养生长转化为生殖生长,造成5~6年的大树尚未结果或产量太低。
从改革开放到 2 0世纪 90年代末 ,我国长期以来的以消费品短缺和数量扩张为基本特征的国民经济发展阶段已告结束 ,出现了买方市场的消费格局 ,我国经济发展的主要障碍已由生
Heymann肾炎发病机制的实验研究王迎伟,张建民,王晓红Hevmann肾炎(HN)是大鼠免疫复合物(IC)性肾小球疾病。过去认为,HN属循环IC(CIC)沉积所致。世近年研究表明,HN的发病与肾内IC原位形成有关。据此,我们进行了下列实验
课程标准所崇尚的小学体育教学思想是"快乐体育",教师要创设积极的教学情境,区别对待每一个学生,让每一个学生都在最适合自己的学习环境中求得最好的发展,使人人都有"成就感"
透水混凝土因其多孔的特性,具有透气、透水、吸声降噪等多种优异的性能,以及可以用于各种水利工程及铁路和公路工程上,进行边坡表面处理,保持生态平衡。另外,它的应用符合“
以甜瓜嫩芽叶尖为材料,采用去壁-火焰干燥法进行染色体制片,发现叶尖制片要求与根尖基本一致.利用所确定的制片程序,从随机选取的27个叶尖样品中检测出两个四倍体,一个嵌合体
<正>1问题介绍SC公司5 000 t/d生产线回转窑采用液压挡轮装置(以下简称挡轮部件)控制窑的上下运行,2014年在正常生产时液压挡轮装置轴承出现故障,为节约维修时间,在现场更换