论文部分内容阅读
陶渊明是中国文学史上伟大的田园诗人,其人格魅力和诗文在中国国乃至世界文坛上都有极高的声誉。《桃花源记》是陶渊明的晚年之作,描绘了一个美好的世外桃源,在那里生活着一群为躲避暴政而来到桃源的普通人,他们勤劳淳朴,过着宁静的生活。虽然桃源只是空想,但能提出这个空想十分可贵,在中国文学史上是独一无二的,影响深远。随着时间的推移,陶渊明的作品不断译介到东亚和西方国家。国内外诸多学者用英语译介了陶渊明的诗文,笔者掌握的关于《桃花源记》的名家译文更是多达十五个。本论文以不同时期的六位译者翻译的《桃花源记》英译本为研究对象,以勒菲弗尔的操控理论为理论框架,分别从意识形态、诗学和赞助人三方面对六位译者及其译作进行比较分析。从以上三个方面分析六位译者对《桃花源记》中的文化负载词翻译并结合六位译者的人生经历,以期掌握六位译者所采取的翻译策略,洞悉意识形态、诗学和赞助人这三个要素对译者的影响。研究发现,译者的人生经历、社会文化因素,特别是意识形态和诗学影响译者的翻译策略;林语堂和汉学家翟理斯、海陶玮的译文更趋于归化翻译而杨宪益,方重和谭时霖的译文更趋于异化翻译;对勒菲弗尔关于赞助人的论述提出一些看法,认为诗学系统内的专业人士在一定程度上也扮演着“赞助人”的角色,影响译者作品的出版以及读者对译作的接受;通过对译本进行研究发现,随着时间的推移四位中国译者译作中体现的文化自觉意识也不断觉醒;汉学家孜孜不倦地译介了陶渊明的作品,但由于中西历史文化的差异,他们对文中的文化词语的理解仍存在些偏差。目前对《桃花源记》多个英译文本进行系统的比较研究较少,希望本论文可以丰富《桃花源记》的翻译研究,并对今后的汉英文学翻译提供一定的参考和借鉴。