从操控理论看《桃花源记》的六个英译本

被引量 : 0次 | 上传用户:lijichen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陶渊明是中国文学史上伟大的田园诗人,其人格魅力和诗文在中国国乃至世界文坛上都有极高的声誉。《桃花源记》是陶渊明的晚年之作,描绘了一个美好的世外桃源,在那里生活着一群为躲避暴政而来到桃源的普通人,他们勤劳淳朴,过着宁静的生活。虽然桃源只是空想,但能提出这个空想十分可贵,在中国文学史上是独一无二的,影响深远。随着时间的推移,陶渊明的作品不断译介到东亚和西方国家。国内外诸多学者用英语译介了陶渊明的诗文,笔者掌握的关于《桃花源记》的名家译文更是多达十五个。本论文以不同时期的六位译者翻译的《桃花源记》英译本为研究对象,以勒菲弗尔的操控理论为理论框架,分别从意识形态、诗学和赞助人三方面对六位译者及其译作进行比较分析。从以上三个方面分析六位译者对《桃花源记》中的文化负载词翻译并结合六位译者的人生经历,以期掌握六位译者所采取的翻译策略,洞悉意识形态、诗学和赞助人这三个要素对译者的影响。研究发现,译者的人生经历、社会文化因素,特别是意识形态和诗学影响译者的翻译策略;林语堂和汉学家翟理斯、海陶玮的译文更趋于归化翻译而杨宪益,方重和谭时霖的译文更趋于异化翻译;对勒菲弗尔关于赞助人的论述提出一些看法,认为诗学系统内的专业人士在一定程度上也扮演着“赞助人”的角色,影响译者作品的出版以及读者对译作的接受;通过对译本进行研究发现,随着时间的推移四位中国译者译作中体现的文化自觉意识也不断觉醒;汉学家孜孜不倦地译介了陶渊明的作品,但由于中西历史文化的差异,他们对文中的文化词语的理解仍存在些偏差。目前对《桃花源记》多个英译文本进行系统的比较研究较少,希望本论文可以丰富《桃花源记》的翻译研究,并对今后的汉英文学翻译提供一定的参考和借鉴。
其他文献
防治花生蛴螬对于花生生产有重要意义。采用种衣剂防治花生地下害虫具有省工节本、简便易行等诸多优势。本研究通过小区试验和大田示范,分析不同种衣剂防治花生蛴螬的效果,结果
当前,世界人口老龄化趋势愈加明显,多数国家都逐渐进入了“老年型”国家的行列,在这样的国际形势下,我国也已进入老龄化社会。各国在应对老龄化的系列问题上,如何为老年人创造适宜
随着老龄化程度的加深,老年人口不断增加,我国养老服务体系不断完善,公共财政投入也大幅度提高,但是资金短缺问题依然成为我国养老服务产业发展的一个主要制约因素。然而面对如此
伴随着我国人口结构的变化,“老龄化”现象已经成为不可避免的社会现象,同时城市化的发展,也使得越来越多的年轻人从家庭走出去,去其他城市谋求个人发展,而留下父母独自在老家的城
通过研究75t/h循环流化床锅炉水冷壁磨损的原理,明确磨损的主要部位、具体原因,进而为水冷壁磨损的防治提供理论基础,最终为确保75t/h循环流化床锅炉在生产中的正常运行提供
当经济全球化成为世界各国必须面对的客观现实,商业贿赂也早已跨越国界,发展成为全球性的法律现象。一些跨国公司为获得竞争优势而实施商业贿赂行为,以至于破坏了公平竞争的国际
终末期肾病由于反复住院、损伤性操作、输血以及需要采用肾替代治疗等原因,HCV感染率远高于普通人群,早期发现、早期隔离及严格的消毒措施可降低HCV感染率。感染者一般症状较
本文分析改革开放以来我国服务业发展状况及存在的问题,指出全球经济服务化下发展我国服务业的对策.
船舶电站是整个船舶系统的动力心脏,为整个船舶系统提供原动力。随着现代船舶系统的日趋高性能化和结构复杂化,船舶电站的柴油发电机组也日益朝着大型化、高速化、精密化的方向
随着社会经济和交通运输业的飞速发展,客运交通需求与日俱增,给城市交通带来巨大的挑战。交通枢纽作为城市道路交通网络中的重要节点,正逐步成为现代化交通体系实现有效衔接和可