论文部分内容阅读
语义翻译与交际翻译是英国翻译理论家彼得纽马克提出的两个概念.两种翻译以纽马克的文本功能分类法为基础,为不同特征的文本设计.由于两种翻译法在设计中以英、德、法三种同语系的语言为基础,因而研究这两种翻译在英汉这类跨语系翻译实践中的适用性具有深远的意义.然而由于受文本分类的影响,目前关于语义翻译与交际翻译的研究大多集中在强调两种翻译法的文本性,而谈到文学作品中的翻译,则集中在强调语义翻译法在文学翻译中的有效性,对交际翻译则很少谈及,即使偶有提及也是将之一笔带过,使之在文学翻译中处于次要地位.另外,纽马克的研究主要以同语系的语言为主,因此他把形式放到十分重要的位置,但在语言文化差异较大的两种语言(如英汉)中,译者要遵循这些规则是很难的,因此语义翻译会受到很大的限制,而交际翻译法则体现出明显的优势.为此,该研究试图从跨文化角度,应用纽马克的交际翻译理论对红楼梦的两种译本的习语处理手法作一个描述性的对比研究.文章首先简要回顾了交际翻译的理论基础及其对翻译的影响,并探讨了习语翻译以及习语自身的特点指出:习语由于其自身强烈的文化特征在翻译时应从文化的角度出发来处理,运用交际翻译法更适合文化的交流与传达.第三部分是文章的核心部分,主要应用红楼梦习语为例据,从两个方面来论证交际翻译在习语翻译中的有效性即:一是在处理文化因素的有效性,二是从一个长远的视有—语言、文化以及翻译自身要求的角度进一步论证其有效性.从而论证语义翻译法并不是文学翻译中的主导和唯一手段.在处理文化因素强的翻译实践中,尤其是习语的翻译中,交际翻译法的译文比语义翻译法更为流畅自然,更易为读者所接受.