论文部分内容阅读
主述位理论起源于布拉格学派,经过系统功能学派韩礼德阐发,成为语言学领域富有影响力的理论。主述位理论通过对小句中不同部分的功能切分,有效地诠释了小句的信息结构,在阅读,写作教学和翻译研究等多个方面都具有重要意义。主位推进理论是主述位理论在语篇层面上的发展,由布拉格学派的丹尼斯创立,是研究语篇翻译的有效工具。国内学界从80年代起引入主述位及主位推进理论,对其在汉语及英汉翻译中的应用进行了一系列研究;提出了汉语中同样存在主述位与主位推进,英汉翻译中主位推进模式的可转换性及主位推进模式的分类等重要观点。然而,主位推进视角的语篇翻译研究主要局限在政治报告、演说、新闻报道等主位推进非常清晰明确的文体,很少涉及文学性体裁。在相关研究基础上,本文旨在进一步探索并发掘主述位理论在英汉翻译中的应用,重点探索主位推进模式视角下汉语语篇的英译,并与具体的文体(中文小说)紧密结合。超主位与篇章格律理论作为主述位理论的新发展,对其研究尤其是有关翻译的研究仍比较有限,本文亦尝试对其在英汉翻译中的应用加以探索。本文采用先介绍相关理论背景和研究成果,后结合实例进行研究的方式。研究层次从句子层面到篇章层面再到段落层面。就理论框架而言,首先采用韩礼德的主述位理论,简要阐释了单项主位,复项主位和句项主位三种主位类型,随后结合实例重点探讨了标记性主位与非标记性主位的分类及其在不同类型句子中的翻译策略。接着作者从徐盛桓的四种主位推进模式的理论出发,从莫言小说《红高粱》及葛浩文的英译本中截取大量实例,对小说中常见的语篇类型的翻译策略进行了详尽的探讨,并从主位推进模式的角度对英译本的译法进行了评价。作者认为,即使在主位推进模式较为复杂且模糊的小说类型的语篇中,对原文主位推进模式的保留仍有意义。这不仅仅是为了保存原文的信息结构,也是为了尊重作者原有的文学修辞意图。最后,作者依据韩礼德、马丁、张大群等对超主位与篇章格律理论的阐述,从篇章格律角度对《红高粱》中的一些段落的翻译与改写进行了探讨。篇章格律角度为段落翻译中的拆分,改写的合理性提供了理论依据。