《学习之新技巧:如何与大脑协同学习》(第六、七章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chongfengli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文来自于Terry Doyle(泰利?道尔)所著的《学习之新技巧:如何与大脑协同学习》(The New Science of Learning:How to Learn in Harmony With Your Brain)中的第六章“记忆”(Memory)和第七章“学习的心态”(Mindsets toward Learning)。笔者翻译的两个文本章节属于非文学翻译中的学术类文本翻译,同时也是信息型文本,体现了交际翻译原则中传递准确信息这一要点,因而本报告重点要探讨交际翻译原则是否适用于此类文本的英译,在该原则指导下笔者如何克服在翻译过程中遇到的种种问题以及在此过程中利用了哪些翻译技巧。翻译报告选中的两章节的主要内容是从学生的生理心理方面分析,研究如何更有效率地学习。原文是信息型文本,其语言风格简洁明了。原文引用了大量有关生理学和心理学的科研成果,以证明其严谨,因此在选节中可以看到大量的专业术语和长难句。正因如此,术语和长难句是翻译过程中遇到的主要难点,其中心理学的专业术语是重难点。对应信息型文本,在翻译过程中译者主要以交际翻译为指导原则,重点采用了分译、增译和转换等翻译方法。最后,译者总结了在翻译过程中得到的启发和尚待解决的问题。
其他文献
参考作物蒸散量(reference evapotranspiration,ET0)精确模拟对水资源高效利用和灌溉制度制定具有重要意义,该文以四川盆地19个气象站点1961-1990年逐日最高、最低温度和大气顶
再次走进一年级的教室,面对62双闪亮的小眼睛,我满怀希望和期待。我在心里暗暗地说,小家伙们,以后我这个大朋友将带领你们在语文这条路上走一段路,不管前面是阳光灿烂还是阴霾重重
美国高校陶艺课程选课多样,学生有较大的自由。这极大地促进了学生的学习积极性,同时其作品评价较为详实,对理论要求较高,重视理论与动手能力,同时教学设施完备,其教育年会等
以武汉体育中心游泳馆屋顶网架结构为工程背景,设计了网架结构安全预警系统中的积雪自动报警子系统。该系统通过在网架结构易积雪的天窗处布置应变传感器采集应变信息,采用模糊
本文以我国软件专利司法保护领域有重大影响力的诺基亚诉华勤案为视角,阐述了当前我国软件专利保护面临的立法选择和司法保护的冲突,分析了我国软件专利司法保护现状可能带来
[目的]筛选胃癌组织中表达异常的microRNAs(miRNAs),探讨miR-148a在胃癌中的生物学功能。[方法]应用miRNA芯片检测6例胃癌组织及相应胃正常上皮组织的miRNA表达谱。根据芯片
<正>小提琴家沙汉姆驱车在沙漠中,不经意地听懂了阿沃·帕特的《白板》,后来便有了他们在DG公司的一次合作--沙汉姆录制了帕特的《白板》和《第三交响曲》。唱片的封面是巨幅
根据权责一致原则,我国政府是国家权力机关的执行机关,掌握着公共权力,理应承担政府责任。政府责任是一个责任集合体,学界有不同的分类方法,本文主要从政府的政治责任、法律
涉及计算机程序发明专利通常体现为对计算机程序的具体应用。由于计算机程序本身的抽象性和我国专利审查指南对上述发明专利撰写所作的特殊规定,目前此类专利权利要求中的技
哥伦布从加那利群岛出发,他希望自己会首先登陆日本。当他在圣萨尔瓦多登陆时,他以为自己登上了日本的外围岛屿。当他达到古巴时,他则认为自己就到了日本。