旅游翻译的可接受性

被引量 : 3次 | 上传用户:gdp1959
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国地大物博、历史悠久,不仅有着丰富的自然旅游资源,而且具备深厚的文化旅游资源。然而由于语言的隔阂和文化的差异,外国游客很难从完整意义上理解大部分文化含量较高的旅游资源。因此,旅游翻译的重要作用越来越引起人们的重视。对翻译工作者来说,如何提高旅游文本翻译的可接受性,使得更多外国游客能够理解并欣赏到这些旅游资源,进而重塑中国的国际形象成为一个值得关注的问题,这也是本文作者关注的焦点。本文首先从翻译理论的角度出发,论述了“可接受性”这一命题对翻译的重要性。可接受性是从目的语读者的接受度出发,判断翻译的成功与否,与“功能对等”的理论有异曲同工之处;从目的论和文本类型理论的角度出发,旅游文本作为呼告型文本,以吸引读者的目光为目的,也应把可接受性放在首位。其次,作者从文化角度出发,分析了文化因素对翻译文本可接受性的影响,并指出了旅游翻译不仅仅是语言的翻译,更是跨文化的传播,因此跨文化意识在对外旅游翻译中有着不可忽视的重要性。最后,通过问卷调查和案例分析,作者指出了现阶段对外旅游翻译中常见的问题及外国读者的反应,并提出了改进意见。希望能够对汉译英翻译实践及教学带来一定的启示,促进中国旅游业的进一步发展。
其他文献
以孙星衍、孙冯翼同辑《神农本草经》为底本,参照《中医药主题词表》《中医基础理论术语》《中医药学名词》及《中医病证诊断疗效标准》等确定与肾相关的检索词,对《神农本草
目的观察基于"生命网"模式的中医护理方法对高血压的干预效果。方法调查对象为2006年3月—2009年1月首都医科大学附属北京中医医院门诊加入"生命网"的高血压患者247例。采取
高校国有资产监督管理是新时期国有资产管理的重要环节,是高校实现科学管理、规范权力运行、加强风险防控的重要举措。本文从完善体制、建立体制、机制入手,结合利用资产管理
作为一种完全商业化的运作模式,广告最基本的功能就是销售产品、服务和企业品牌。在发挥这些功能的同时,广告还有着极大的社会功能。话语分析作为一种研究方式和研究内容,成
定义了互联网小镇的概念内涵,解读互联网小镇的建设意义。归纳分析了浙江互联网小镇的建设特征,即园区化发展、产业链思维运作、整合营销和广泛采用新技术应用解决方案。剖析
张燕生教授认为生命在于"运动",清阳与浊气的升降有序是机体内在运动的表现形式之一,功能性便秘的病机亦为清气不升、浊气不降,中焦受困则升降失常,治疗重在恢复脾的运化功能
动脉血栓栓塞性疾病的共同病理基础是动脉粥样硬化,血栓的形成基本上都是动脉粥样斑块破裂的结果。动脉粥样硬化的发展与内皮细胞功能损伤直接相关,在动脉粥样硬化的整个病变
以麻黄碱、伪麻黄碱为化学成分指标 ,以豚鼠离体气管的舒张率变化试验为药效学指标 ,对中药麻黄 6种提取方法 (水煎法、冷浸法、微波法、超声波法、冷冻渗漉法、动态温浸法 )
糖尿病是最重要的心血管危险因素之一,部分糖尿病患者死于心血管并发症,因此,降低糖尿病患者心血管系统总体风险水平对降低其心血管死亡率具有重要意义[1]。患者血糖水平长期
随着经济全球化的持续发展,世界能源消费量持续增加,能源问题已经引起全世界范围的广泛关注,成为国际政治、经济领域的热点问题之一。中国是世界能源的消费大国,江苏省又是中