论文部分内容阅读
本文所译原稿是世纪历史有限公司在美国印刷出版的《古巴的历史》,作者是威利斯·弗莱彻·约翰逊,纽约大学美国外交历史专业的名誉教授。笔者选择翻译本书的前言、第一章、第三章、第四章及第三十三章。共计一万余字。此书从自然、人文、经济等各方面对古巴进行了详尽的描写,笔者希望通过对此书的翻译向国人传达真正的古巴印象,为对古巴、美洲历史以及跨文化内容感兴趣的读者提供一个选择。此次论文由翻译实践和翻译实践报告两大部分组成。翻译实践是对所选英语文章进行汉译。共计约1万字。实践报告共五个部分。第一部分是翻译任务介绍。第二部分主要介绍了翻译的准备。第三部分是翻译过程和翻译实例分析。第四部分是笔者体会。最后一部分是结语。通过本次翻译实践,笔者切实体会到了翻译确是一大难事。同时也深刻地理解到要想成为一名称职优秀的翻译人员需要具备多个方面的素质,需要做好充足的准备工作。在成为一名称职翻译的过程中,笔者还有很长的路要走,还有很多不足之处需要笔者去完善。在翻译实践的基础上,笔者得出了想要做好翻译的心得体会,那就是:一要有广泛的知识面,多读书;二是要读懂所译原文内容,为翻译表达准确性做准备;三是在翻译文章时,要找到对等语言。