论文部分内容阅读
本文运用关联理论,从译者如何缩短译文读者推导努力的时间、降低推导的难度以及加强译文的语境效果等三方面,分析了公示语作者与其英译版的读者之间的最佳关联转换,并提出了实现这种转换的翻译技巧。经过大量的实例分析,本文不仅证明了关联理论对汉语公示语英译过程的解释力,而且为译者如何在翻译的过程中提高汉语公示语的英译质量,提供了切实可行的翻译技巧。关联理论视角下的翻译观认为翻译是一个双重的明示—推理的交际过程。在这一过程中,译者同时扮演了读者和交际者两个角色。公示语的翻译过程就是在原文作者明示的基础上,译者以读者的角色,通过非论证性的推理推导出原文作者的交际意图,实现他与原文作者的互明。然后,译者经过对公示语英译版读者的认知环境的估计,以交际者的角色进行话语输出,即译者向目标受众进行明示,帮助原文作者实现他与英译版读者之间的最佳关联转换。公示语翻译的成功与否,关键在于译者在翻译的过程中能否成功推导出原文作者的交际意图,并能正确地估计读者的认知环境,使其在无需付出不必要的推导努力下而正确明白译文的意义。关联性的度是由语境效果与推导努力相互作用的结果,它与语境效果成正比,与推导努力成反比。因此最佳关联的实现过程就是译者在译文输出的过程中尽力使境效果最大化,或者使推导努力最小化,使关联的度趋近最佳的过程。为了达到这一目的,首先,译者可以对原文作者的信息意图进行取舍,或者充分利用情景语境的提示功能,使译文更加简洁,从而缩短译文读者推导努力的时间。其次,译者还可以将原文隐含的内容明说,或者在译文遣词造句时,竭力回避生僻字或复杂句式,并尽量套用目标读者惯用的句式结构或习惯表达,从而降低译文读者推导努力的难度。最后,译者可以通过巧妙运用幽默、仿拟、头韵、尾韵等技巧,提高译文的可读性,增强语境效果。