关联理论视角下的公示语的汉英翻译过程

被引量 : 0次 | 上传用户:apple321lg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用关联理论,从译者如何缩短译文读者推导努力的时间、降低推导的难度以及加强译文的语境效果等三方面,分析了公示语作者与其英译版的读者之间的最佳关联转换,并提出了实现这种转换的翻译技巧。经过大量的实例分析,本文不仅证明了关联理论对汉语公示语英译过程的解释力,而且为译者如何在翻译的过程中提高汉语公示语的英译质量,提供了切实可行的翻译技巧。关联理论视角下的翻译观认为翻译是一个双重的明示—推理的交际过程。在这一过程中,译者同时扮演了读者和交际者两个角色。公示语的翻译过程就是在原文作者明示的基础上,译者以读者的角色,通过非论证性的推理推导出原文作者的交际意图,实现他与原文作者的互明。然后,译者经过对公示语英译版读者的认知环境的估计,以交际者的角色进行话语输出,即译者向目标受众进行明示,帮助原文作者实现他与英译版读者之间的最佳关联转换。公示语翻译的成功与否,关键在于译者在翻译的过程中能否成功推导出原文作者的交际意图,并能正确地估计读者的认知环境,使其在无需付出不必要的推导努力下而正确明白译文的意义。关联性的度是由语境效果与推导努力相互作用的结果,它与语境效果成正比,与推导努力成反比。因此最佳关联的实现过程就是译者在译文输出的过程中尽力使境效果最大化,或者使推导努力最小化,使关联的度趋近最佳的过程。为了达到这一目的,首先,译者可以对原文作者的信息意图进行取舍,或者充分利用情景语境的提示功能,使译文更加简洁,从而缩短译文读者推导努力的时间。其次,译者还可以将原文隐含的内容明说,或者在译文遣词造句时,竭力回避生僻字或复杂句式,并尽量套用目标读者惯用的句式结构或习惯表达,从而降低译文读者推导努力的难度。最后,译者可以通过巧妙运用幽默、仿拟、头韵、尾韵等技巧,提高译文的可读性,增强语境效果。
其他文献
<正> 一、十年改革历程 1979年改革的序幕拉开后,十年来,沈阳建筑业从分配制度改革入手,逐步扩展为全方位的改革;从大中型国营施工企业改革起步,逐步发展为全行业的改革;从搞
随着环境的污染以及能源紧缺等问题的不断加剧,电动汽车的发展,凭借零排放与低能耗得到社会与政府部门的大力支持。但是动力电池作为电动汽车的关键部件,其温度会对电池性能
【正】朱自清是中国现代文学史上用白话创作散文的先行者之一.他的散文从数量来说不算多,不过《踪迹》(诗文合集)、《背影》、《你我》、《欧游杂记》、《伦敦杂记》等几个薄
党的十六届五中全会提出了建设社会主义新农村的重大任务后,掀起了新农村建设的热潮。建设社会主义新农村,实行工业反哺农业,不断缩减城乡经济差距,提高农民生活水平,是我国
西部大开发战略实施以来,贵州省高等级公路迅速发展。2013年年底,全省高速公路通车总里程首超3000公里,达3281公里,已经进入存量维护和新建并举的时代,进入大修期的项目正在
改革开放三十年来,伴随着经济体制的转轨,浙江省的中等职业教育经历了一系列的历史变迁。对这一发展过程进行描述,目的是想将浙江省中等职业教育在这三十年里所走过的历程展
环境光是一种用于模拟真实世界自然光照效果的有效手段。近年来,学术界对环境光照下物体的交互式绘制进行了大量的研究,取得了较大的进展,但环境光下头发的快速绘制问题仍然
自首制度是一项源远流长的制度,对于鼓励犯罪分子主动投案,减少案件成本意义重大。同时自首制度也是古代刑法中的重要组成部分,所以本文从自首制度的历史沿革入手,进而分析了
随着奥巴马政府"重返亚洲"安全政策的实施,美国在美日同盟框架下进一步介入钓鱼岛争端,使钓鱼岛问题更加复杂。但介入钓鱼岛争端也使美国自身面临双重压力,一方面美国需要履
<正>2011年5月,因台湾的塑化剂事件,"塑化剂"这一化学名字开始为普通大众所关注,与此同时,台湾涉事企业顿时陷入来自海峡两岸的舆论讨伐声中;2012年11月,台湾塑化剂事件淡出