论图示理论下文化负载词的分类及英译——以鲁迅的几部小说为例

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangjia09
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,翻译一个动态的过程,它关系到源语言和目标语。随着社会的发展,翻译已逐步发展成了跨文化交际中不可或缺的一种手段。因此,越来越多的学者开始将精力从语言分析转移到了文化因素上。其中一个典型的例子就是他们对文化负载词翻译的研究。文化负载词即有鲜明文化特色的词或者短语。文化和语言是不可分割的,二者相互影响,语言是文化的载体。由于各个国家的文化不同,文化负载词便成了跨文化交际过程中在人们理解方面的障碍。   不少学者致力于文化负载词的翻译研究,并且提出了许多行之有效的翻译策略。在诸多翻译技巧中,归化和异化是最著名的两种。   本论文不像其他学者一样从语义学角度分析文化负载词,而是试图找出中西文化的本质差别,并在图示理论的指导下将文化负载词分类以找出鲁迅小说中不同种类文化负载词的最佳翻译方法。   图示描述的是人们思想或行为的组织模式。它也可指由已知经验构成的精神结构,一个可以代表世界某些方面的框架,或者一个组织系统。巴特利是英国的一名心理学家,他于1932年首次提出图示的概念,他提出这个概念的目的在于解释为什么人们在回忆时可以根据自己的知识和经验重新构建一个故事。根据他的研究,故事本身已经被基于人们以往经验建立起来的图示给同化了,Rumelhart在1980年把图示定义为“表征储存在记忆中的普通概念的数据结构”。换言之,图示就是一种积极组织过去经验的一种分类和定向的态度。由此可知,不同文化背景下的人们拥有自己独特的图示,这些图示是由他们所在的社会准则,习俗,独特的传统等等构成的。正是这些图示或者说是文化图示形成了人们认知方面的障碍。总的来讲,有三种情况的图示,即重合图示,相交图示,和冲突图示。正因为如此,人们才在对世界的认知上无法达成一致,这也妨碍了人们对文化负载词的理解,并且造成了跨文化交际的障碍。   本论文大致分为五个章节。第一章是引言,该章简单介绍了此研究的意义,目的,以及文化负载词的定义和鲁迅小说的特点。第二章是本论文的理论框架,首先介绍了当今汉语文化负载词英译研究的现状。然后讨论了图示理论的发展历史。第三章是本论文的核心部分,作者首先用图示理论分析了中西认知的根本差别。在此基础之上,作者把文化负载词进行了分类,并以鲁迅的几部小说中出现的文化负载词作为例子。最后,作者试图去分析造成这些差别的原因,即,地理原因,宗教原因和社会原因。第四章主要是关于汉语文化负载词的英译策略及方法,在本章,作者把鲁迅的几部小说中出现的文化负载词进行了详细地分析并针对每种文化负载词提出了不同的翻译方法。第五章是本论文的结论,对本论文的缺点和不足进行了分析并提出相关意见和建议以期未来对翻译研究者有所启发。   总而言之,本论文旨在通过对鲁迅的几部小说节选的典型文化负载词的分析,从新的角度找到有效地翻译方法。通过做这些,作者希望对译者有所帮助并且有利于促进中西之间的文化交际。
其他文献
电力系统作为我国重要的动力能源供应系统,一直在不断的创新发展,将智能技术成功应用到电力系统自动化程序中后,更能高效、安全的为广东群众提供优质服务。 As an important
本文讨论的简单电路能够调节高亮度LED的驱动电流,该电路采用非定制、高度集成的降压型开关调节器(MAX5035),能够准确地控制流过LED的电流.MAX5035 DC/DC转换器在7.5V至76V宽
期刊
期刊
本文针对目前基层食品卫生监督管理中存在的问题提出了自己的见解,并提出了一定的对策加以解决。 This article puts forward my own opinions on the existing problems in
引言rn根据法国Yole Development的预测,到2012年整个LED市场规模将达到103亿美元.高亮度和超高亮度LED总共将占这个总数当中的大约44.5亿美元,几乎是2007年7.83亿美元市场规
桑得斯公司的IDECM RFRFCM计划已完成了通往生产的一项关键性的试验。 海军说,2000年7月份该计划就成功通过了作战评估(OA),由此可以说IDECM的射频对抗(RFCM)“在作战上是有效的”且是“适于作战使用的”。 海
期刊
近年来,江苏省盱眙县各级纪检监察机关围绕全面落实科学发展观,坚持标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防的方针,深入开展党风廉政建设和反腐败斗争,各项工作都取得了明显