论文部分内容阅读
间接言语行为概念是由塞尔在1975年提出的,它是指一个行事行为在另外一个行事行为的实施过程中被间接的实施出来的实例。自从该概念问世后,许多研究人员采用不同的方法对其进行研究。他们的研究发现主要限定在三个领域:语法学,修辞学,语用学。然而很少有研究人员从跨文化的视角研究间接言语行为。因此本文作者试图对英汉语文化当中的间接言语行为做了一次对比研究。尽管间接言语行为被认定为一种普遍的语言使用策略而被广泛使用在每种文化的日常交谈中,但当我们进行跨文化交际时,它的文化特殊性有时被忽略。通过对比英汉语中的间接言语行为,本文旨在让读者充分意识到间接言语行为的文化差异。此外,此论文更深入地研究了英汉语文化中根深蒂固的文化取向,希望在间接言语行为的文化阐释方面为读者再提供有价值的参考。在论文中,作者进行了系统的研究。首先,论文对国内外有关间接言语行为的研究作了文献综述,为研究提供历史背景知识。接着,论文系统概述了间接言语行为及相关内容,涉及间接言语行为的定义、动机、特征及分类,使我们对间接言语行为有了全面理解,为进一步研究奠定基础。其后的篇章是论文的主体部分,第一,在语言与文化关系的基础上讨论间接言语行为与文化的关系,这是作为对比研究的理论基础。第二,进一步证实英汉语文化中的间接言语行为的差异,这些差异主要体现在文化惯例、语境暗示和情感蕴涵三方面。第三,分析研究英汉两种文化背景下不同的文化取向,关于文化取向,作者集中探讨四个方面,即价值体系,语境倾向,面子含义和交际风格。最后,作者提供四个跨文化交际中运用间接言语行为的案例,在每个案例中,作者详细地分析了具体的情况,分析时考虑到了不同文化取向问题。总之,从跨文化视角研究间接言语行为有着广阔的前景,深远的理论意义和实用价值,毫无疑问,此项对比研究对今后的语言学研究起到促进作用。