2018年冬奥和残奥会产品与服务销售许可协议汉译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kongzathu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,商务合同与协议作为规约双方权利与义务的有效的法律文本,在经贸活动中起着越来越重要的作用。同时,商务翻译作为促进各国经贸合作的桥梁,其重要性也愈发凸显。但是,目前不少商务合同与协议的翻译存在不准确、不专业、佶屈聱牙的现象,有的甚至是错误百出。这些不合规范的商务合同与协议翻译在经贸活动中带来不少涉外经济纠纷与损失,这在很大程度上是由于在翻译过程中译者对各方权利义务的规定不够明确或对部分商务与法律专业术语缺乏准确理解,造成措词不当、含糊不清和误译等原因造成。本翻译实践报告基于笔者在北京某翻译公司所参与的2018年韩国平昌冬奥会与残奥会产品与服务销售许可协议的翻译项目。实践报告首先描述了该翻译实践项目的全过程,其次着重探讨了奥运类体育产品与服务销售英文协议文本的语言特点,最后结合大量具体实例,阐述了奥运类体育产品与服务销售英文协议汉译时应当遵循的翻译原则。具体而言,就词汇层面的翻译而言,采用固定表达来翻译英文古体词;采用省略法和直译法来翻译并列结构;主要以语义翻译和零翻译来翻译商业、体育以及法律类专业术语;以表示权利、义务(责任)的规约化语言手段来体现英文协议文本中表归约性、强制性与指令性的情态动词。就句子层面而言,从定语从句的拆译、状语从句的调整以及被动语态的转换等方面探讨了英文协议文本句法层面的翻译问题。基于上述分析,本文总结了一些实用性的英文商务合同的翻译策略。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
社会经济水平的提高给智能电网时代的到来奠定了物质基础,中国作为农业大国之一,农村的基础设施不容忽视,本文以农村电表改革为例,简单介绍了农村电表改革前存在的问题,详细
针对词典类软件的特点,用四种不同技术实现支持全文检索的词典类软件,包括单机版、企业版和网络版.分析各种技术的实现方法、技术特点和测试结果,最终作以评价.
目的探讨高能生物离子治疗稳定型和不稳定型心绞痛患者的疗效. 方法选择冠心病心绞痛患者,给予常规抗心绞痛治疗(抗心肌缺血药物+抗血小板药物、抗凝药),分成两组进行观察.①
棉秆拔除是棉秆收获的关键技术和首道工序,研究棉秆拔除技术对棉秆资源化利用具有重要意义。棉秆拔除效果与棉秆、土壤的物理特性参数以及拔秆机构的结构形式、工作参数密切
分析了合并院校图书馆内部网络的现状和不安全因素,针对目前高校图书馆比较重视校外攻击,而相对忽视内部攻击和破坏的情况,从防范内部攻击和内部用户破坏方面提出了几点建议
互文性(intertextuality)起源于20世纪初的语言学理论,很大程度上受到瑞士语言学家索绪尔(Saussure,1983)的语言学理论的启发。然而,互文性理论也从巴赫金的对话性理论中得到
论述了图书目次的数据库结构、图书目次处理软件的主要功能模块及基于.Net技术实现这些功能模块的技术思路和具体方法,最后还讨论了在实现该软件过程中出现的几个争议性问题.
随着改革开放进程的逐渐推进,乡村治理工作趋于现代化和范围化,尤其是一些现代治理理念的提出和应用,不仅有效解决了大多数乡村治理问题,更大幅改善了乡村居民的生活环境和生