略论汉藏法律翻译

来源 :西藏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eyx001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《略论汉藏祛律翻译》一文中,本人通过四个章节对当前汉藏法律翻译中所存在的问题以及优点进行了较为详细的论述。具体内容为;第一章;汉藏法律翻译概述。该章共四节,主要介绍了法的性质及其作用、法律语言的特点、当前汉藏法律翻译的形势、法律翻译工作的重要意义〔法律翻译成藏文的重要意义)、汉藏法律翻译所具备的条件、法律翻译工作者所应具备的条件及其类型等方面的内容。第二章:法律翻译的方法。该章共五节,主要论述了法律翻译中直译(在论述该部分时本人第一次提出了窟字直译”和甜词直译外的说法,当然该提法是否正确还需要在以后的翻译过程中进行进一步论证。)、意译、音译等译法的特点和所起的作用、同时还介绍了其他译法如增译、减译等的作用和特点等方面。第三章:汉藏法律翻译中的优点与缺点。该章共两节,比较详细的论述了当前法律翻译中所具有的优点(该节又分为两小节,1在翻译法律词汇方面所展现出的优点。2在翻译法律的句子方面所展现出的优点。)和缺点《该节又分为两小节:1论述了法律词汇翻译中的不足。2法律句子翻译中的不足,该小节又分为三部分;①动词翻译的不足之处。②顿号翻译的不足之处。⑧译文和原文出现较大差别。)第四章:结束语,其中第二、三章节为本文的重点,所以进行了较为详尽地论述。当前我国正在进行社会主义法制建设。为了更好地在藏区普及法律知识、.提高藏族人民的法律意识、维护祖国统一、反对分裂、保护人民群众的合法权益、.打击违法行为、贯彻落实好“依法治国洲的方针政策,自治区各级政府和司法部门进行了大量卓见实效法律宣传工作,其中加大了汉藏法律翻译的力度与广度。在此,笔者希望该论文食都哆为当前乃至以后的汉藏法律翻译事业添一块砖,加一片瓦。当然由于本人各方面的知识均十分圈乏,加之没有什么法律翻译方面的经验,同时关于法律翻译方面的资料也相对缺乏。因此在本论文中一定会出现些这样或那样的不足之处,.所以借此机会希望各位学者和法律翻译工作者多加赐教为谢只卫
其他文献
从波音收购麦道,到花旗与旅行者合并,再到戴姆勒一奔驰与克莱斯勒的联姻,企业并购己然成为当前社会关注的热点问题。企业间的兼并与收购,可以为企业提供一个快速发展的机会,
目的观察奥硝唑治疗滴虫性阴道炎的临床疗效。方法 68例滴虫性阴道炎患者随机分为奥硝唑组和对照组各34例。治疗组口服奥硝唑药物,对照组口服甲硝唑药物。结果奥硝唑组治疗总
呼伦贝尔市新巴尔虎右旗科尔沁蒙古族口语作为科尔沁土语的组成部分之一,是在复杂的社会历史环境中形成和发展过来的。与其它的口语一样也具有自己的独特性。本文利用实地调
现代汉语多义现象自20世纪50年代开始研究至今,取得了丰硕的成果,但仍存在不少问题。本文试借助数学函数的方法,从一个全新的角度去研究汉语多义问题,提出一个新概念,即语义
副词“够”的语法特点分析罗青松在现代汉语中,“够”的副词作用已逐渐引起人们的注意,一些现代汉语词典,越来越明确地指出了“够”作为副词的用法。《现代汉语八百词》列出“够
2005年下半年起至2008年,上海市教育委员会对我市高职高专院校进行了第一轮办学水平评估。本文基于上海市首轮高职高专院校人才培养工作水平评估实践,对改进其指标体系做了以
随着网络经济的兴起,电子商务得到了快速的发展,促使市场对电子商务专业人才的需求也不断增长,同时对人才素质的要求也不断提高。社会期望高校能培养出高素质、实用型的电子
<正>新形势下铸魂育人的特点和规律,着力培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新一代革命军人。政工干部在贯彻落实习主席重要指示上必须标准更高、要求更严、做得更好,切实
近几年来,探究式学习已经成为英语语言教学课堂的重要方法。它是以学习者探究为主的一种学习模式。探究式学习的中心思想就是引导学生运用观察、发现、归纳和实践等方法,学习