关联翻译理论视阈下苏童小说《米》中汉语本源概念的英译研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:qiuzhizhedetiantang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说《米》是作家苏童的枫杨树系列长篇小说,该作品于2004年被搬上荧幕的同时,也开启了国内灰色主题电影之滥觞。《米》被翻译成多种语言,其中现存唯一英文译本Rice则是出自被誉为“西方世界最具权威的中国文学翻译家”葛浩文之手。除了对人性本恶的细腻描绘,丰富的本源概念也是《米》的一大语言亮点。在译介本源概念时,致力于实现不同文化圈的顺利交流沟通的研究已是蔚然成风。此外,当前学界对《米》英译本本源概念翻译研究仍处于空白,而随着该文本数据库的建立,深入研究葛浩文英译本本源概念的翻译也变得有据可依。综上原因,本研究以《米》及其英文译本Rice为研究对象,借助Gutt的关联翻译理论,探究葛浩文英译《米》的本源概念的英译模式。以何元建教授对本源概念的分类思想为指导,在小型双语数据库确立的基础上,标注,统计并分析《米》中的本源概念,通过探究各类本源概念的翻译策略使用情况,总结出关联翻译理论视阈下苏童小说《米》中汉语本源概念的英译模式,并与何元建教授的研究结果对比,与葛浩文译介其它小说作品时所呈现的本源概念翻译模式作对比,丰富本源概念的翻译研究。研究发现:(1)《米》中有467条本源概念,语言类、社会类、物质类、迷信类四类本源概念,分别为152条,93条,168条和54条。(2)葛浩文采用了直译、意译、换译、省译和合译五种翻译策略,其中意译占比最多,随后是直译和换译,省译和合译使用最少。(3)翻译模式总体呈现出意译>直译>换译>省译>合译的趋势。该翻译模式与何元建教授的研究结果基本一致,不同的是,葛译本中应用了合译策略;小说《米》的本源概念翻译模式与葛浩文翻译其他小说中本源概念的翻译模式完全一致。研究结果表明,葛浩文在翻译不同作者的作品,或同一作者的不同作品时,处理本源概念都采取了同样的翻译模式,体现了译者的翻译风格。
其他文献
从蜂业经营管理角度对蜂产品市场营销管理进行分析并予商榷。要搞好蜂业产业,首先应研究蜂产业市场。从中国农业信息数据库2005年全国农业统计提要中获取,蜂蜜年产量约29.3万
光盘以其体积小、容量大、可靠性高等特点,成为实现多媒体应用的一种重要的存储手段。从CD到DVD在存储的密度及读写速度已经有了长足的进步,但它们都采用红色激光波段进行数
道路过路管道埋设施工是小区道路重要工序的组成部分,其埋设质量的好坏直接影响到整个道路工程的质量、成本及工期。文章就小区道路过路管道施工实践,阐述了道路过路管道埋设
以苹果和杏鲍菇为原料,选用安琪酵母作为发酵菌种液体发酵酿造复合果酒,对酒精发酵工艺进行优化,确定其最佳工艺参数。结果表明:最佳工艺参数为苹果汁和杏鲍菇汁混合体积比为
以浙江省、河南省和陕西省为例,运用耕地压力指数模型,对我国东、中、西部粮食安全状况进行了定量分析。结果显示:人均耕地面积自东向西依次增大,但耕地压力指数中部最小,粮
<正>初学单片机的很多人都会觉得单片机开发板上的硬件太少,而且学习一段时间以后也会感到太简单,比如led灯,按键,数码管,AD,DA,液晶等,这些东西虽然刚开始学习的时候会感到
区域性中心城市建设国内的研究主要包括区域性中心城市的内涵及其衡量、中心城市的形成、中心城市的功能及效应、中心城市建设面临的问题与对策等,国外的研究则主要集中在中
从碳排放的测算和分解方法、碳排放影响因素、分行业碳排放和碳减排对策等方面,对国内外相关文献进行梳理和分析。目前,国内外碳排放的测算和分解方法呈多样化发展,由于测算
历史虚无主义选择与网络空间相结合,是当前网络空间社会思潮多元化的真实写照。无论历史虚无主义在网络语境下如何流变,不变的是其否定中国共产党的领导、否定中国特色社会主
目的:探讨护理干预对患者术后睡眠障碍的改善效果。方法:选取2018年1月至2018年9月沈阳市浑南区中心医院收治的术后睡眠障碍患者80例,按照随机数字法随机分为对照组和观察组,