论文部分内容阅读
衔接作为构成语篇的重要组成部分,已经吸引了国内外众多学者的研究兴趣。然而,大多数学者的研究,尤其是中国学者,都是以韩礼德和哈桑的衔接理论为指导的。韩礼德和哈桑的衔接理论主要研究语法衔接手段及其分类,而使词汇衔接手段没有受到应有的重视。
事实上,词汇衔接是篇章中的一个明显的现象并在篇章连贯中扮演了重要的角色。迈克·候易(199l,p.10)认为,词汇衔接是在篇章中构成多种关系的唯一的衔接手段,是构成篇章的主要模式。本文将以候易的衔接理论为依据,首先从词汇的角度出发来看候易的词汇衔接理论是否可以应用到汉语的篇章分析中。然后,再通过对20篇英语和20篇汉语说明性篇章的词汇模式的对比来探讨英汉说明性篇章中的词汇模式是否存在着异同。本文对形成这些差异的因素也进行了初步的探讨。
研究结果显示,汉语篇章中具有候易所说的词汇模式。通过对一篇汉语说明性篇章的分析,我们以候易的方式建立了一个九九乘法表形式的词汇重复矩阵。根据这个矩阵,可以找出这篇汉语说明文的中心句和边缘句。把这些中心句放到一起或是删去边缘句,我们可以得到关于这篇文章的比较连贯的小结。然而,通过对这个重复矩阵的分析,我们并没有如候易所说有效的找出这篇说明文的话题起始句和结束句。最后,通过对20篇英语说明文和20篇汉语说明文的词汇模式的对比分析,我们发现,简单词汇重复在英汉说明性篇章中的使用频率最高,而省略的使用频率最低。然而,简单词汇重复和省略在汉语说明性篇章中的使用频率高于英语说明性篇章。英语说明性篇章中的复杂词汇重复、简单释义、复杂释义和替代的使用频率高于汉语说明性篇章。本文对形成这些异同的因素进行了初步的探讨。
本研究虽然存在着一定的不足,但对英语教学,尤其是词汇和翻译教学都有一定的指导意义。