论文部分内容阅读
语言是人类重要的交际工具,而言语交际是人类社会活动中不可缺少的重要组成部分。言语交际要在一定的语境下进行,脱离了语境交际便很难成功。语境是语言的一种客观属性。意义总是在一定的语境中产生。交际双方借助于语境的帮助能够实施间接言语行为,明确会话含义等等。因此,对语境的研究具有重要的实践价值。语言总是在一定的环境中使用的,言语交际者会根据各种不同语言或非语言的语境因素进行判断选择什么场合说什么话,什么场合该怎么说。这便是言语交际中的语境适应。翻译是源语文本作者与译者以及译本读者之间以语言为媒介进行的交际和信息传播行为,因此,语境适应就成了翻译交际活动成功的基础。长久以来,中国系统化的翻译理论研究过多地注重于译文是否忠实于原作的思想内容和艺术风格。因此,有关直译和意译,形似和神似的翻译方法的争论使得翻译的研究对象始终局限于对语言现象的研究。随着社会语言学,语用学,语义学等学科的不断发展,各个学科从不同角度对语境进行了深入的研究和讨论。语境分析为翻译研究提供了一个全新的视角。然而,当前对语境的研究仅仅局限于各独立学科内,只是笼统的表述,没有专门针对翻译做出讨论和划分。同时对翻译过程中的语境顺应缺乏系统的,根本的理论指导。为此,本文以维索尔伦的顺应论为理论指导,以语境的构成分类为切入点,结合前人对语境适应的研究成果揭示翻译过程中语境适应的一般规律,阐明翻译中语境适应的必要性,最后结合实例论述语境适应对翻译实践的意义。本文共分五章:第一章介绍了语境的分类、含义以及语言外的情况。第二章阐述了语境适应的重要性和困难所在,以及运用顺应论达到语境适应的必要性和可能性。第三章阐述了在翻译中如何做到语境适应的一些具体方法。第四章重点讲解了翻译中语境适应需要注意的四点问题并具体举例实践。第五章讨论了顺应文化语境对选择翻译策略的影响,指出译者必须顺应不同的文化语境才能做出准确的选择,从而得到接近等效的翻译效果。