The Ethical Project(节选)英汉翻译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:duncan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伦理问题是人类社会普遍存在的问题,在世界范围内吸引着越来越多的关注。翻译实践的原文本选自哲学书籍The Ethical Project,这本著作主要介绍了伦理在人类史上的演变历程,并从伦理学利他主义角度出发阐述了人或动物的某些行为与欲望之间的关系。本文是一篇英汉翻译实践报告,由任务描述、过程描述、案例分析以及经验总结四部分组成。第一章任务描述包括任务来源、内容、要求以及意义。第二章过程描述包括译前、译中以及译后三个环节。其中译前准备包括查询背景信息、分析哲学文本特点,准备翻译工具以及理论准备,鉴于哲学类文本的特点,笔者选用了奈达的功能对等理论作为指导理论。第三章案例分析为本翻译实践报告的核心部分。在功能对等理论指导下,笔者使用了不同的翻译策略和技巧以实现词汇和句子两个层面的对等。比如,通过灵活选取词意、使用四字词以及增减信息来实现词汇对等,通过调整句子顺序使译文更流畅以及发现句子逻辑建立逻辑关系实现句法层面的对等。第四章为实践总结,阐述了笔者对本次翻译实践的心得体会。通过此次翻译实践,笔者对哲学类文本的翻译方法和功能对等理论有了更深刻的认识,此外也积累了翻译哲学类文本的相关经验,为以后相似文本的翻译打下了基础。
其他文献
多功能词指的是具有多个词类的语法功能的词,汉语中有许多这样的多功能词,由于其用法复杂,留学生习得起来会比较困难,经常出现偏误,是我们教学的重难点。在对文献梳理过程中我们发现前人对多功能词“把”的习得顺序研究较少,而且多功能词“把”是现代汉语中使用频率较高且内部情况较为复杂的一个聚合词,作为汉语语法中很重要的一部分,一直以来是留学生学习汉语的重点和难点。因此本文选取多功能词“把”作为本文的研究对象。
学位
诗词不仅是中国古代文学史上的一颗珠宝,也是中国传统文化的结晶。诗词以其短小的篇幅和精简的内容,汇聚了文化的精粹及博大精深的民族精神,并且以其诗情画意的形式哺育了五千年的华夏文明。苏轼的诗词历经千百年仍能历久弥新并深受海内外人士的喜爱,正是因为诗词不仅含有深厚的文学价值,也表现了豁达的胸襟与乐观向上的人生态度。目前对苏轼诗词及其教学方面的研究更多的是国内汉语教学,在对外汉语教学领域,对其研究并不多。
学位
汉语的比较句是十分复杂的句式,一直是语言学界研究的热点,同时也是对外汉语教学中的难点。学者们对比较句的研究多集中于差比句,对平比句的讨论相对较少。本文通过对HSK动态作文语料库和问卷调查的分析,考察了中高级留学生习得平比句的偏误情况,对平比句的教学提出一些指导性的建议。本文对中高级留学生习得平比句时产生的偏误类型进行了探讨。偏误类型主要表现为比较项、比较标记、结论项和比较点的偏误,其中比较标记的偏
学位
根据陆俭明先生界定兼类词的标准和其他学者的研究成果,结合《现代汉语词典》(第七版)和《国际中文教育中文水平等级标准》,从中筛选出15个名动形兼类词为研究对象。研究过程中,使用文献分析法提供理论依据,使用数据分析法、语料库分析法、对比分析法考察留学生的习得情况,使用偏误分析法考察留学生出现的偏误。据此,从教师教学、学生学习、教材编写提出建议,从对研究结果的分析、总结中确定名动形兼类词的教学重点和难点
学位
随着国内学者所撰写的外国教育类专著在数量上不断增加,越来越多的外国学者对中国人是如何研究他们的教育发展产生了兴趣。因此我们很有必要将这些专著翻译为外语,这也是笔者所参与的翻译项目的目标所在。本次翻译实践项目的源文本节选自《外国短期高等教育史》一书,项目内容为教育类文本的汉英翻译,主要涉及美国和日本的短期高等教育史,此项目以纽马克的交际翻译理论为指导,采用多种翻译技巧应对教育类专著翻译中的难题。本翻
学位
从2007年国家开始设立汉语国际教育专业硕士学位至今,汉语国际教育专业硕士研究生(以下简称“汉硕生”)招生院校已经达到了160所,毕业生规模持续扩大,汉硕生面临着越来越严峻的就业问题。职业成熟度是个体根据自己的兴趣爱好、性格特点、能力水平以及情感态度,独立进行职业选择的准备程度,在一定程度上能够反映个体的职业发展情况。因此,提高汉硕生的职业成熟度是帮助其实现择业就业的重要手段。本研究采用了文献分析
学位
随着互联网和信息技术的蓬勃发展,中国语言文化的传播和推广与互联网结合成为必然趋势,尤其是在新冠疫情爆发后,线上教学迎来了快速发展阶段,但也面临巨大的挑战。课堂互动作为课堂教学的重要组成部分,对语言教学具有重要影响,如何提升线上课堂互动效果是线上教学面临的重大难题。本研究基于此背景,旨在解决对外汉语线上教学课堂互动难题。本研究主要围绕线上汉语教学以及课堂互动展开,笔者通过观察线上HSK初级汉语综合课
学位
本文是一篇英汉笔译实践报告,源文本选自《太空战争—我们下一场冲突背后的科学与技术》一书的第6,7,8章,这三章的主要内容是介绍:谁控制太空和怎样控制、冷战和导弹防御以及战略防御计划后的导弹防御。从体裁来看,《太空战争—我们下一场冲突背后的科学与技术》是科普类文本。科普类文本不仅向读者传授知识,也使读者受到科学思想、科学精神、科学态度和科学作风的熏陶。本报告共有四章:任务和过程描述、CEA理论框架、
学位
《外国短期高等教育史》是外国短期高等教育史的合集,本报告是基于《外国短期高等教育史》的第三章汉英翻译内容完成的。译者翻译内容为19世纪至20世纪80年代英国短期高等教育的发展。根据纽马克的文本类型理论,源文本属于信息型文本重在传达信息,所以译者采用了功能对等翻译理论。在功能对等理论指导下,译者采用了省略法、拆分法、语义延伸等翻译方法来实现文章的内容对等。采用省略法是为了避免词义冗余,拆分法是为了规
学位
“中国文化”课程作为外国留学生进行汉语学习时的必修课程,在对外汉语教学中占据着重要的地位。但“中国文化”课程的教学实践面临着诸多问题和挑战,例如教学时间不足、缺乏统一教材、教学模式教学方法单一、课外文化实践活动组织难等,如何克服各种现实困难,通过教学实践探索更为有效和理想的教学方式,同时从教学实际出发,形成对相关问题的理论思考,是本论文的出发点。论文选择“中国文化”课程的“中国绘画”中《清明上河图
学位