论文部分内容阅读
《道德经》是我国历史上首部完整的哲学巨作。其道教思想也是道家哲学思想的重要来源,其中涉及的各方面深刻思想对我国2000多年来哲学、政治、社会文化、军事理论,以及个人发展有着深远的影响。在世界范围内,《道德经》也非常受欢迎,拥有英文、日文、法文、德文、西文、葡文、意大利,韩文等诸多译本。据统计,《道德经》已是仅次于《圣经》的被翻译次数最多的文化名著。正因如此,国内外对《道德经》以及其译本的研究呈现着如火如荼的趋势。本文以文化图式理论为研究基础,选取韦利、林语堂,辜正坤三位译者的译本进行比较研究,借此分析各译者在跨文化翻译中采用的翻译策略与手段。文化图式是指人们存在脑,用来感知世界上各种文化现象的背景知识结构。近年来,随着翻译研究的跨学科发展的进展,文化图式的研究在中国日益壮大,成为中国翻译理论界中新兴的研究方向。掌握足够的文化图式有助于译者准确地理解原文本,并在目标语文化中找到合适的对应语言文化表达,或在面对图式缺省或冲突时,构建新的图式,以帮助读者激活或调整译文在他们大脑中构建的图式。巨大的时间跨度、深奥且部分玄乎的哲学思想,以及译入语与译出语之间语言、文化的差异,无不给《道德经》的翻译带来了巨大的困难。而《道德经》中文化负载词,作为承载特定文化内涵的单位,一方面体现了春秋战国时期的生态、物质、社会,宗教等文化特征,另一方面却给现代读者,尤其是非汉语读者的认知理解带来巨大的困难。因此,正确理解和翻译文化负载词对弘扬中国传统文化、打破文化交际障碍,以及填补文化空缺起着重要作用。文化图式恰恰强调一切与文化相关的背景知识。根据国内外学者对文化图式的研究,本文选取一些文化负载词,对其进行分类并从文化图式视角逐个分析三位译者在遇到文化词汇问题时采用的处理手段与翻译策略。全文结构如下:首先,作者阐释了本文的研究背景与研究目的;其次,作者通过查阅大量资料和文献,对《道德经》与其作者老子进行了概述、接着对国内外关于《道德经》的翻译与研究做了简要总结,并着重介绍了林语堂、辜正坤,韦利三位译者的背景与他们的翻译作品,最后,介绍了文化图式的基本概念以及国内学者对其的研究状况;接下来作者就选取的文化负载词对三位译者的翻译进行研究分析,从文化图式对应、文化图式缺省,文化图式冲突三个角度对各位译者在应对文化词汇所采用的翻译策略进行分析评价;最后是全文的结论。作者总结了通过二十个例子分析得出的发现,并指出需要进一步研究的方向。通过分析所选取的文化负载词的翻译分析,作者发现三位译者在应对文化图式所采取的翻译策略呈现多样化的现象。三位译者都运用到直译、意译、音译等翻译策略。通常情况下,处理文化图式对应时,直译是最简单的翻译策略;面对文化图式缺省和文化图式冲突,意译和音译加附注则为较佳选择。韦利与辜正坤都大量使用了脚注来帮助读者更深刻地理解译文。附注在《道德经》翻译中起到了相当大的作用,尤其是想保证译文与原文在形式上的一致时,附注不受篇幅和形式限制,能够更详尽地解释原语言文化,帮助目标语读者更深刻的理解原文。同时,作者认为直译与音译加附注的形式,在一定程度上有利于中国传统文化的对外传播。由于时间与作者能力有限,该论文只选取了《道德经》三个译本中二十个(组)文化词进行分析,语料较少,得出的结论可能有一定的片面性与局限性。