论文部分内容阅读
近年来随着中国经济日渐走向开放,金融领域亦从封闭转向从西方发达国家吸取先进经验,当中尤以英美等英语国家作为国际金融中心,辐射并联系各国经济实体。金融界以英语为通行语言,针对其文本翻译的研究开始增多。席卷全球的金融危机爆发后,如何防范金融风险被各国政府提上议程,金融题材文本的需求量猛增,越来越多的财经类资讯需要依靠翻译工作者及时、准确、高效地传递。
在此背景下,针对当前该领域翻译研究有限,鲜见量化的个案分析,本文欲进一步深入探讨和描述金融类文本翻译的现状。作者尝试对语料进行量化分析,描述财经新闻翻译中的语言特点,以及探讨译者翻译策略的选择。以赖斯为代表的德国功能主义学者对翻译工作者提出切实可行的建议。
本文选用的语料取材于国内外发行量最大,影响范围较广的英国《金融时报》和美国《华尔街日报》自2008年9月至2009年3月相关栏目下的新闻标题中英双语组成的语料库。标题是财经新闻主体内容的点睛之笔,由于该类新闻题材的特殊性,读者往往通过浏览新闻标题后自行决定是否阅读主体内容,或仅依靠阅读标题获取所需信息,故此新闻标题在财经报道中起着非常重要的作用,其突出特点是:信息量大,形象生动,富有感染力,也是金融英语特征的集中表现。本文采用科学的抽样和统计方法,对语料样本进行十一个维度的定量分析,得出结论进行检验分析,再讨论翻译策略的选择,并运用功能理论的观点进一步探讨背后策略选择的原因,最后针对研究结果,提出有效可行的翻译策略建议,以进一步提高财经新闻翻译的质量和效率。