《安娜·卡列尼娜》汉译本的变译理论研究

来源 :东北林业大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:A123_1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《安娜·卡列尼娜》是俄罗斯文学巨匠列夫·托尔斯泰的代表作之一,小说反映了俄罗斯19世纪70年代的社会现状,把批判现实主义推向了最高峰。该著作对我们研究俄罗斯文化、历史等方面具有非常重要的参考价值。它在中国出版后深受读者欢迎,并产生了巨大的影响,在世界各地也同样广为流传,先后被翻译成多种语言。目前在中国有周扬、草婴、力冈和姜明等人的十多个译本。本文经原作与草婴译本对比发现,该译本中使用了删减、简述、改变等翻译方法,对应了黄忠廉教授所提出的变译策略中的“七种变通方法”。黄忠廉教授提出的变译理论区别于已往的全译,开拓了翻译的研究视野。本文以变译理论为理论基础,通过对照《安娜·卡列尼娜》中俄两个版本,透视译者在翻译中所使用的增加、删减、改变等翻译方法,并探讨影响译者采用变通手段的因素。本论文一共分为五个部分:绪论部分阐述论文的研究目的、研究方法、研究价值以及论文的创新点;第二部分阐释了变译理论的核心概念,详细地分析七种变通手段并将全译与变译进行比较;第三部分介绍《安娜·卡列尼娜》的主要内容和草婴译本;第四部分通过实例分析《安娜·卡列尼娜》汉译本中的变译方法;第五部分分析汉译本中影响译者翻译的因素。
其他文献
目的探讨低肺功能肺结核外科治疗的临床疗效以及术后并发症发生情况。方法回顾性分析本院2008年12月至2016年6月收治的68例低肺功能肺结核患者的临床病例资料,均实施外科治疗
判例制度是英美普通法系的核心与灵魂,是普通法国家独具特色的司法制度,它伴随着普通法的发生、发展而逐步形成确立,可以说,普通法的形成和发展过程就是判例法传统的形成与发展过
为了更好地提升艺术设计类高校信息化教育的水平,在教育部的专项支持下,上海工艺美术职业学院联合全国50多家单位完成了艺术设计专业教学资源库项目。在建设和应用的过程中,
目的分析伴眩晕的突发性聋患者初诊临床证型分布情况,探讨其病因病机,为临床辨证提供参考。方法回顾性分析2013年7月至2017年7月住院治疗的223例伴有眩晕的突发性聋患者四诊
<正>一、积极"走出去""迎进来",提升首都妇女和妇女组织的国际影响力北京市妇联充分利用妇女民间外交春风化雨、"润物细无声"的特点和优势,积极发展同世界各国(地区)妇女和妇
<正>"白鸽在天上盘旋着,当时正是一番最好的秋天的阳光,鸽群从天空滑过时,满空中泛着迷人的白光。这些小家伙,居然在见了陌生人之后,产生了表演的欲望,在空中潇洒而优美地展
WRKY转录因子家族是近年来研究比较广泛的转录因子家族之一。在植物的进化历程中,WRKY转录因子因其结构域N-末端具有高度保守的WRKYGQK氨基酸序列而得名,且能与目标基因启动
随着信息技术的快速发展,信息成为人类工作、学习、生活不可少的资源。人类受信息素养、经济实力和社会环境的影响,获取信息的差距逐渐加大,信息分化严重。信息公平问题成为影响
在开放的网络环境中网络原生数字资源大量涌现。一方面,网络原生资源能够反映当代人们的生产、生活状况,属于文化遗产的一部分。同时,原生资源的生命周期短,极易消失,因而,网络原生
文章基于2013-2016年安徽省区域公共文化服务样本,结合RWSIR网络结构分析方法和空间计量方法,实证检验产权属性、服务内容与制度距离对安徽省区域公共文化服务网络溢出效应影