政府记者招待会口译员主体性研究——释意理论视角

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Maygzs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,中国的政治经济文化得到迅速发展,国际地位日益提高,国家之间的交流和沟通越来越频繁。不同语言之间的转换离不开口译。在全球信息化背景下,作为对外传播与信息交流的记者招待会逐渐受到大家的关注。其中政府记者招待会,尤其是每年“两会”期间由外交部举办的总理记者招待会更是引人注目。届时国内外各大媒体齐聚一堂,就他们所关心的问题向总理提问,总理也会作出相应回答。口译员作为发言人与记者之间沟通的桥梁,发挥着非常重要的作用。不少专家学者也纷纷将政府记者招待会口译作为研究方向。  近年来,虽然针对“两会”记者招待会口译的研究不少,但大多集中于口译策略研究、中国特色词汇英译研究、口译员笔记法、质量评估等,而从释意理论出发对口译员主体性展开的研究却寥寥无几。有鉴于此,本文以释意理论为理论基础,以2003-2015年温家宝总理和李克强总理“两会”记者招待会口译为实例,探讨了政府记者招待会口译的定义、特征及原则,并对政府记者招待会口译中口译员的主体性问题进行了探讨。  研究发现,首先,在政府招待会口译中,由于时间紧迫、主题严肃、中英文语言差异较大、观众背景多样,因此在遵循忠实原文、语言正式、简洁明了的原则下,口译员应该且必须适当地发挥主体性,以实现顺畅沟通。即口译员必须充分理解发言人的意思,不拘泥于语言外壳,注重意义,再用通俗易懂、目的语观众易于接受的方式表达出来。其次,口译员主体性主要体现在词法、句法、逻辑和文化四个层面。词法上,译员主要通过增词、减词、词类转换等来实现主体性;句法上,主体性主要体现在对句子的语序调整及视角转换;逻辑层面,译者的主体性表现在对逻辑架构的重组;文化层面,译员主要通过解释及寻找对应语的方法来更好地实现文化的传译。最后,文章分析了限制口译员主体性发挥的三大因素,即,话语本身、发言人与现场观众和译员自身。
其他文献
期刊
臭椿、千头椿、香椿等林木及花灌木一直被大量地应用在园林绿化项目上,但近年来却常受到斑衣蜡蝉的侵害。斑衣蜡蝉,亦称樗鸡、椿皮蜡蝉、斑衣、椿蹦、花蹦蹦、红娘子,属同翅
3年多前,天津市北辰区沙庄村还是一个名不见经传的穷村,村民收入低,村容脏乱差。但如今,当记者慕名来到沙庄村时,眼前的景象简直让人难以置信:一排排整齐的楼房坐落于京津公
作为语言最基本的组成部分,词汇尤其是一些高频动词,一直以来都是人们研究的重点。从跨语言学的角度来说,这些动词本身具有的一些特点使得它们成为关注的焦点。目前,关于高频动词
本文通过对荣华二采区10
期刊
散文,又被称作美文,是一种语言简单但意义深刻的文学体裁。中国的散文产生于先秦,发展于魏晋,在明清两代形成其文学品性,到了现代更是衍化为叙事、议论和抒情等各种类型。在当前文
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
目的调查北京市军团菌污染情况,为军团菌病的防控提供科学依据。方法采用描述性流行病学研究方法,对北京市军团菌监测结果进行分析。统计分析采用SPSS13.0软件。结果北京市19
党的十六届四中全会从适应我国社会的深刻变化、巩固党执政的社会基础、实现党长期执政的历史任务出发,明确提出“构建社会主义和谐社会”,促进经济社会和人的全面发展,并把