论文部分内容阅读
本文从文学作品中的色彩词入手,从阐释学的角度对英汉古典文学作品中色彩词的内涵和翻译进行了探讨。色彩是大自然绚丽多姿的表象,色彩词则是贯穿语言王国斑斓的彩虹。在语言的发展过程中,色彩词逐渐被人们赋予了丰富的文化内涵,因此色彩词属于“文化限定词”,具有明显的民族文化特征。英汉民族都有自己的色彩观。语言作为一种人类交际的符号系统,具有承载文化的功能,不同的民族文化反映了不同的民族文化心理。色彩词的文化内涵是由特定的民族文化决定的,由于语言和文化相互制约相互影响,研究语言的同时必须同步研究语言所承载的各民族的经典文化。几十年前,几乎所有对翻译的解释都集中在一个相同的层面上:翻译的实质就是语言间的转换。众所周知,语言是文化的载体,每一种语言都无可避免地带有某一民族文化积淀的印证,而作为对另一种语言的理解和阐释活动——翻译,以及在此活动中所产生的误译、误解、误释就必然是一种文化现象,而不可能仅是一种纯粹的语言现象。因此,本文以阐释学为宏观理论,尝试为英汉古典文学作品中色彩词的翻译提供新的理论分析视角。文章通过推理论证阐释学与翻译的逻辑关系,进而论证阐释学与文化文本的翻译之间的逻辑关系,最后找出阐释翻译与英国著名翻译理论家彼得·纽马克的翻译理论——交际翻译和语义翻译的共同点——“意思”——如何理解原语言,如何表达目的语。通过推理论证,从宏观的理论到微观的翻译方法为本文提供了一个清晰的理论框架。本文以英汉古典文学作品中的色彩词为研究对象,并对英汉古典文学作品进行了限定:《诗经》、,《唐诗》、《宋词》、《元曲》、《圣经故事一百篇》、《莎士比亚戏剧精选100段》、《英美诗歌一百首》。通过对英汉古典文学作品中的色彩词进行语义层和文化层的比较,了解英汉民族的文化差异的根源;并运用纽马克的交际翻译和语义翻译方法为英汉古典文学中色彩词的翻译作了分析。因此,研究英汉古典文学作品中色彩词的内涵和翻译对跨文化交流、英语教学和翻译具有启发意义。