A Study of the Phenomena of Europeanized Chinese from the Perspective of Interlanguage Theory--Based

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dfl_peng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“韩素音青年翻译奖”是目前中国翻译界影响较广的翻译大赛。它的参考译本能反映国内一些翻译动态。该大赛共计22届的英译汉和汉译英参考译文均收录在由《中国翻译》编辑部编的《名家评点翻译佳作“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析》一书中。通过对其中历届英译汉参考译文的研究,此论文试析历届“韩素音青年翻译奖”中英译汉中的欧化现象。
   每个民族的语言都会随着该民族的发展和变迁而发生变化。鸦片战争时期,西学东渐,尤其是五四以后,汉语发生了巨大变化,例如白话文的改革。国内陆续涌现出越来越多的翻译作品。在翻译的过程中,受西方国家语言尤其是英语的影响,语言发生了迁移,出现了许多与英语用法习惯相同或相近、与汉民族用法习惯不同的语法现象。在翻译过程中产生的这种欧化现象通过传播,不断融入进了汉语本来的表达方式。鲁迅的译作中就有类似的欧化现象。越来越多国内外学者开始关注这一现象。他们对欧化现象进行研究综述,指出欧化现象的种类,给予建议性译文,分析欧化生成的原因等。
   译者在英译汉的翻译过程中,会自觉不自觉地受到英语表达习惯的影响,语言的正负迁移效应使汉语欧化现象得以产生。而中介语理论可用来较为合理地分析这种现象。中介语理论是二语习得研究中的一个理论分支,同时也是二语习得中一个重要的概念。Selinker于1969年首先使用该术语。中介语是L1向L2过渡的中间状态,知识从L1向L2逐渐移动,整个过程犹如一个连续体(continuum)。而整个翻译活动也类似这个连续体。连续体一端是目标语,另一端是是源语。在以源语一端为起点,向目标语一端靠近的过程中汉语产生了某些特殊的语法现象。所以此论文以中介语理论为基础,将历届韩素音青年翻译大赛英译汉参考译文中的欧化现象划为五类进行了分析。同时作为未来的翻译工作者,我们应该以谨慎的态度,批判性的眼光看待欧化现象,并尽量避免过度欧化。
其他文献
期刊
期刊
期刊
学位
期刊
报纸
报纸
期刊
会议
期刊