论张爱玲翻译中的译者主体性

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ruoling863
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译研究的日益发展,人们发现翻译问题已经不仅仅是语言层面的问题。“文化转向”的出现,使得译者的地位以及译者在翻译过程中所显示出来的主体性越来越受到了有关学界的重视,为人们在翻译研究领域打开了更加广阔的视野。   张爱玲作为20世纪中国文学史上最著名的作家之一,凭借她纯熟的双语写作能力和多年的海外生活经历,不仅在文学创作中取得了巨大的成就,还为翻译实践事业贡献了很多力量。近年来,她的译者身份得到了越来越多的学者们的关注,而现存的对张爱玲译者主体性的研究并不全面。对于这样一位优秀的双语作家,张爱玲的译者主体性的研究仍然有广阔的发展空间。   本文旨在尝试性研究张爱玲的自译及译他(翻译他人的作品)两类翻译中的译者主体性的表现。根据国内外译者主体性的研究现状,本文以张爱玲的自译《金锁记》及其《老人与海》翻译两个文本作为研究对象进行比较与分析,试图对张爱玲的两类翻译中译者主体性的能动性和受动性(翻译过程中译者能动性的客观限制)进行系统的研究。译者主体性在这两类翻译中的体现肯定存在有各自能、受动性的强弱差异,根据对自译及译他两类翻译的概念的理解,作者在论文的第二、三章分别对两个文本的翻译中译者的能动性和受动性进行分析,从而得到结论证实在张爱玲的自译《金锁记》中其译者主体性表现出来的能动性较强,而在她翻译海明威的《老人与海》中其译者主体性表现出来的受动性较强。   本文主体分为三个章节。第一章为译者主体性理论的概述,介绍了译者主体性的一些相关要点及其能动性、受动性(能动性的客观限制),并且分别阐述了译者主体性在自译和译他两类翻译中的体现,从而引出张爱玲翻译中的译者主体性。第二章以张爱玲的《金锁记》翻译为例,详细分析其译者主体性在自译中的表现。在这一章,着重阐释了张爱玲的巨大能动性,包括她在选择文本,以及对待声音词和称呼语的翻译策略。同时也提到了受到读者需求以及原文本句法模式两方面客观条件影响的受动性。第三章则以张爱玲翻译的《老人与海》为例,分析其译者主体性在翻译他人作品中的表现。在这一章张爱玲的主体性主要表现在其受动性上,包括受到赞助人、原文句法模式以及目标读者的客观限制,而其能动性则主要表现在她对原文的女性主义理解以及女性化的用词上。  
其他文献
随着人们越来越关注两性健康,避孕方式的选择已经成为两性生活中一个不可忽视的环节。为了在有效降低意外妊娠的同时,仍能拥有良好的使用体验,在各种避孕方式中,药物避孕法逐
初创企业寻求更新半导体技术与工艺的努力从未中断。当然,传统器件的缺点众所周知,ASIC的开发昂贵,费时,并且风险大;ASSP接近大众,但是很难做到器件的差异化;FPGA大量购买十
以互联互通技术为代表的消费技术行业,在今年的亚洲消费电子展会上得到了淋漓尽致的发挥,无论是无人机和运动技术,还是虚拟现实和机器学习的人机互动,都通过总面积达4万平方
Xilinx公司设计软件部 SubodhGupta博士,JasonAnderson博士rn自从Xilinx公司推出FPGA二十多年来,研发工作大大提高了FPGA的速度和面积效率,缩小了FPGA与ASIC之间的差距,使FPG
文中将分组件仿真器和测试器有机的结合成一个整体,采用高速PCI总线、DSP和复杂可编程逻辑器件(CPLD)等先进技术和器件,有效地解决了其速度低、功能单一等问题,提高了系统的
话语分析是兴盛于20世纪80年代的一种分析戏剧文本的方法。本文主要采用了美国加利福尼亚大学的社会学家哈维·萨克斯的会话分析理论,从话轮交替和话轮序列两方面对品特三部
本文通过对荣华二采区10
摘要:本文将说明如何利用一个低成本的DSP控制器实现连续变速操作,进而满足低成本应用的要求。  关键词:数字信号控制器;马达驱动;算法;SVPWM    利用单个DSP控制器集成多种系统功能    先进的新型DSP控制器能让系统设计人员选择效率更高的电动马达,例如无刷直流马达(BLDC)或永磁同步马达(PMSM)等驱动装置。这些马达提供多项胜过有刷马达和交流感应马达的优势。无刷直流马达的转子结构较
在传统翻译研究中,译者作为原文本的被动接受者,处于被忽视的地位。在翻译出现文化转向之后,改写理论的提出为翻译研究开辟了新的视角,翻译研究的重点不再局限于语言层面,而是转向
艾丽丝·默多克是英国当代一位多产的女作家。她的作品既具可读性又富含启发意义,在英国文坛享有极高的声誉。《在网下》是其成名作,自1954年出版以来深受欢迎,引起了国内外众多