论文部分内容阅读
近几年以来,由于经济全球化、网络的快速发展、以及各国间文化的频繁交流,英美影视剧越来越受到中国观众的青睐,而逐渐成为人们工作学习之余一种必要的休闲方式。尤其对于都市白领及广大青少年来说,观看英美影视剧不仅仅是一种娱乐,更是一种学习英语、了解英美国家文化的有效渠道。目前,由于网络文化的繁荣,人们可以通过各种影视网站在线观看到原汁原味的英美影视剧,但由于大部分汉语字幕都是由一些字幕网站的爱好者所做,所以质量难免良莠不齐。此时,字幕翻译对于广大剧迷来说则尤为重要。因为高质量的字幕翻译可以提供给观众正确的原文化信息,从而能够帮助观众理解剧情、欣赏剧目、进而实现跨文化交际;反之,低质量的字幕不仅会影响人们观看影视剧,甚至会误导一些想要借此学习英语的观众。但是字幕翻译在中国尚属于一种新兴的翻译活动,其研究水平与西方国家有较大差距,同时目前尚未有专门的翻译理论来指导字幕翻译研究,因此导致了国内的字幕翻译质量参差不齐。要想获得高质量的字幕,则必须拓展其研究视角,进而逐渐形成完备的理论来指导字幕翻译实践。之前关于字幕翻译的研究大多是只谈策略,或只是谈关联理论的解释力,并没有将两者相结合。本文则试图从关联理论的角度,分析在字幕翻译过程中涉及到的两种关联因素即语境关联和接受者关联,及其对几种字幕翻译策略—口语化策略、增译策略、减译策略、归化/异化策略和注释策略的影响。通过对两种关联因素的具体分析,进一步总结出字幕译员在其影响下应该相应地应用何种翻译策略,并以具体实例来说明为何以及如何应用此种策略。本文除了分析关联因素影响下的具体翻译策略,还将对数据进行分析,以说明何种策略被应用的最多--即何种策略对字幕翻译的影响最大。本文选取了美国情景喜剧《生活大爆炸》中第一季的字幕翻译作为个案进行分析,统计出第一季中17集剧目的台词总数以及各种策略所占的台词数量及百分比,并最终据此计算出减译策略对字幕翻译的影响最大,同时译者为接受者/观众提供充足的源片信息和语境效果,为使其获得最佳关联所采用的增译策略也非常重要。此外,归化策略的使用频率要高于异化策略,这是因为在片中出现源语的专业物理名词或文化词语/事件时,译者往往会采用注释策略加以补充说明,而注释策略的使用使得源语与译语文化语境的空白得以填补。这一数据分析进一步说明了接受者关联的影响力更大,从而为字幕翻译提供更具体的指导方法,并遵照此种方法为观众提供更准确更高质量的字幕翻译,以达到让观众了解源片的文化信息及英语学习的目的,最终成功地实现跨文化交际。