关联因素对字幕翻译策略的影响

被引量 : 1次 | 上传用户:w818150
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年以来,由于经济全球化、网络的快速发展、以及各国间文化的频繁交流,英美影视剧越来越受到中国观众的青睐,而逐渐成为人们工作学习之余一种必要的休闲方式。尤其对于都市白领及广大青少年来说,观看英美影视剧不仅仅是一种娱乐,更是一种学习英语、了解英美国家文化的有效渠道。目前,由于网络文化的繁荣,人们可以通过各种影视网站在线观看到原汁原味的英美影视剧,但由于大部分汉语字幕都是由一些字幕网站的爱好者所做,所以质量难免良莠不齐。此时,字幕翻译对于广大剧迷来说则尤为重要。因为高质量的字幕翻译可以提供给观众正确的原文化信息,从而能够帮助观众理解剧情、欣赏剧目、进而实现跨文化交际;反之,低质量的字幕不仅会影响人们观看影视剧,甚至会误导一些想要借此学习英语的观众。但是字幕翻译在中国尚属于一种新兴的翻译活动,其研究水平与西方国家有较大差距,同时目前尚未有专门的翻译理论来指导字幕翻译研究,因此导致了国内的字幕翻译质量参差不齐。要想获得高质量的字幕,则必须拓展其研究视角,进而逐渐形成完备的理论来指导字幕翻译实践。之前关于字幕翻译的研究大多是只谈策略,或只是谈关联理论的解释力,并没有将两者相结合。本文则试图从关联理论的角度,分析在字幕翻译过程中涉及到的两种关联因素即语境关联和接受者关联,及其对几种字幕翻译策略—口语化策略、增译策略、减译策略、归化/异化策略和注释策略的影响。通过对两种关联因素的具体分析,进一步总结出字幕译员在其影响下应该相应地应用何种翻译策略,并以具体实例来说明为何以及如何应用此种策略。本文除了分析关联因素影响下的具体翻译策略,还将对数据进行分析,以说明何种策略被应用的最多--即何种策略对字幕翻译的影响最大。本文选取了美国情景喜剧《生活大爆炸》中第一季的字幕翻译作为个案进行分析,统计出第一季中17集剧目的台词总数以及各种策略所占的台词数量及百分比,并最终据此计算出减译策略对字幕翻译的影响最大,同时译者为接受者/观众提供充足的源片信息和语境效果,为使其获得最佳关联所采用的增译策略也非常重要。此外,归化策略的使用频率要高于异化策略,这是因为在片中出现源语的专业物理名词或文化词语/事件时,译者往往会采用注释策略加以补充说明,而注释策略的使用使得源语与译语文化语境的空白得以填补。这一数据分析进一步说明了接受者关联的影响力更大,从而为字幕翻译提供更具体的指导方法,并遵照此种方法为观众提供更准确更高质量的字幕翻译,以达到让观众了解源片的文化信息及英语学习的目的,最终成功地实现跨文化交际。
其他文献
元话语作为话语分析领域里的一个新的概念,近年来不断受到关注。人们相信,交际中的话语一般具有两个层面的信息,命名为基本话语和元话语。基本话语是关于语篇的命题内容的信息。
羊肚菌是一类具有重要食用和药用价值的珍稀经济真菌。虽然近年来对羊肚菌形态学、系统分类学和生物学特性等方面的研究取得了一定成果,但目前依然存在诸多问题,主要概括为以
沥青混合料是高速公路、城市道路的主要铺面材料,它直接承受车轮荷载和各种自然因素(如日照、温度、空气和雨水等)的作用影响,其性能和状态都会发生变化,以至于影响路面的使用性能
目的:调查石家庄市区中学生颈椎亚健康影响因素。方法采用分层抽样的方法选取样本,对石家庄市区2000名学生进行问卷调查。结果颈椎亚健康总患病率为77.7%,其中初一为67.8%,初二为75.8%,
针对小鳄龟含肉率和肌肉的营养成分进行了分析。结果表明:组成小鳄龟机体的各部分中肌肉所占比例最高(40%)。肌肉(鲜肉)中,粗蛋白质16.70%、脂肪1.48%、水分79.23%、粗灰分0.80%、
通过研究中国传统纹样中神兽纹的发展背景,详细归纳说明神兽纹的的特点,分析其在视觉传达设计中的应用,阐述传统神兽纹对于视觉传达的重要积极意义。以设计作品为例,简要分析
建设用地是一国经济社会发展的基础保障,这种保障不仅体现在为发展提供物质资料和空间支撑,同时还涉及到社会和谐与经济的可持续发展。上世纪九十年代以来,中国工业化不断推
随着科技的发展,人们对图像质量的要求也越来越高。在特定的应用场合,图像采集设备得到的图像质量比较低,造成细节信息丢失,加上光照的干扰,使得图像对比度降低。我们需要从退化图
中小型公共体育场馆作为各级体育行政部门的直属单位,主要用于全民健身、运动训练、体育竞赛等。如今,随着人民群众体育热情的不断高涨,全民健身计划进程的不断深入,各类体育服务
本文旨在通过对中国网球公开赛无形资产的商业运作的研究,探索中国网球公开赛无形资产的基本要素以及要素之间的关系,从而总结出中国网球公开赛无形资产商业运作的成功经验与教