顺应论视角下中国传统戏剧的韵律翻译研究

被引量 : 4次 | 上传用户:wmhgm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
顺应论强调翻译是一个对原语的语境和语言结构做出动态选择的过程,而韵律作为戏剧语言的内在语音结构,对戏剧文本在表演过程中的发音、演唱、情感表现等方面有重要影响,是戏剧作品的重要组成要素。在中国传统戏剧英译过程中,文本韵律的保持程度对还原原剧作文化、语言与戏剧特点至关重要,决定戏剧舞台表演能否成功。文献研究表明,戏剧翻译相关研究主要关注戏剧原文与译文文本对等、语用要素再现和文化对比,而对于作品是否保持原剧作的韵律特征、翻译文本是否适合舞台表演关注较少。对此,本研究以中国传统戏剧经典《西厢记》的《长亭送别》一幕为例,以顺应论为理论依据,结合韵律音系学研究方法,从结构顺应和语境顺应两方面探究中国传统戏剧翻译的韵律规范。为保证研究客观性,本文采用语料库数据驱动的研究方法,选取吴晓铃等校注《西厢记·长亭送别》为源语文本,熊式一、StephenH.West和许渊冲的三个英译本为目的语文本,借助语音合成软件InterPhonic 5.0完成文字-语音转换。研究选取时长和音高作为分析参数,借助Praat提取文件时长、起始音高、结尾音高作为数据驱动研究对象。根据数据结果差异研究目的语文本对源于文本的韵律顺应程度。研究结果表明:(1)在时长结构方面,Xiong译本解释充分,但语句时长普遍过长。在被考察的149句唱词中West译本平均时长最短,最短句中76句来自West译本、40句来自许译本,33句来自Xiong译本。但是结合语境分析发现West译本中部分语句过短,制约了人物情感的充分表达。因此,结合语境因素和舞台表达效果,研究发现熊译本和许译本中顺应舞台表演的唱词数量分别为44和69句,这些唱词在时长和表现人物情感方面更好的顺应了原语文本。(2)在音高结构方面,本研究主要从语句调域、音高起伏度两方面对原文和译文进行考察。研究发现,与原文和其他两译本相比,许译本整体调域变化最为明显,音高起伏位置,幅度更顺应源语文本。综合语境因素考察,许译本语句中大幅度的音高变化更加顺应剧作人物的情感表达,更适合舞台表演。本研究运用语料库数据驱动方法,以顺应论为分析理论基础,结合韵律音系学研究方法,探索中国传统戏剧《西厢记》及其翻译的韵律特征,对于推动中国传统戏剧及其翻译研究和中国文化传播具有重要价值。
其他文献
<正>自从民族音乐学(或"音乐人类学")理论及其研究方法自上世纪80年代引入中国大陆后,国内学界从一开始的对此学科中文译名、学科界定、审视范畴、理论基础、研究方法
目的探讨婴儿湿疹病因、诱发和加重因素及心理治疗对策。方法我们对门诊接诊的150例患儿遗传因素、居住环境、喂养情况、母亲的饮食结构、父母的心理状况、婴儿的状况、治疗
习语是人们日常生活中惯用的固定搭配。隐喻在习语的形成过程中起着重要的作用,极大地丰富了我们的语言。在英汉语中,许多习语的构成均与大量的身体词汇有关,其中与"hand/手"
目的:评价应用网片盆底重建术治疗盆腔器官脱垂的临床疗效。方法:选择2008年以来新疆维吾尔自治区人民医院盆腔器官脱垂行网片盆底重建术患者80例,以POP-Q分期作为客观疗效评
文章通过追溯建构主义的渊源,并结合教育建构主义的分类,对建构主义学习理论与现代教育技术在教学改革中的应用进行反思。建构主义学习理论在某种程度上过分强调学习者对知识
广告代言人选择是把代言的人格与代言产品之间内在联系与销售的本质深入联系思考,销售的本质是满足人的内在需要,代言是建立一种信任机制的过程,代言是排他性取信过程,代言效
在转喻认知理论框架下,重点分析和探讨了形容词转类现象的认知理据及其语用效果。形容词和名词的互转主要涉及"范畴或事物转指属性"或"属性转指范畴或事物"的转喻认知模式;而
在谭恩美的《喜福会》和鲁迅的《祝福》中都描写了一些生活在旧社会的母亲形象。她们的人生境遇不同,但命运却一样的多舛:在婚姻和家庭生活中,她们均受到无尽的压制,上演了一
用计算机生成真实感图形是计算机图形学中最具有挑战性的研究方向之一,本文在认真分析和总结前人相关工作的基础上,结合“三维实时图象生成和显示技术”课题的需求和应用,从图形