从翻译目的论看平行文本在能源翻译中的应用—《风能愿景:美国风力发电新纪元》翻译实践报告

来源 :华北电力大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuxuan88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在风能成为全球瞩目的可再生清洁能源的背景下,我国为了引进美国等国家的先进风能技术,需要将英文风能资料译成中文进行研究和学习。而在翻译上述英文资料的过程中,资料的专业性、句子的复杂性会给译者的工作带来困难。通过对本报告涉及的《风能愿景:美国风力发电新纪元》(美国能源部2015年3月出版)这一文件的分析可知,风能技术类文本虽然具有较高的专业性和复杂性,但与之相关的平行文本却十分丰富。因此,在本次翻译实践的过程以及本报告的案例分析中,译者以翻译目的论为总的指导思想,在具体翻译实践过程中从词汇和句子两个层面使用各类平行文本,对原文进行恰当翻译,使译文的风格和含义在具有高还原度的同时符合目标语的习惯。通过这一翻译过程,译者不仅证实了平行文本在科技类专业资料的翻译过程中具有实用性,而且由于本翻译实践为小组翻译实践的一部分,译者从中掌握了小组翻译所需的能力和技巧。本报告分为四章。第一章介绍翻译任务的背景和意义;第二章说明了本次翻译任务的翻译过程,包括前期准备、任务分配、时间计划等;第三章使用目的论和平行文本对翻译过程中遇到的重要词、句进行详细分析;第四章为总结,不仅阐述了译者在小组翻译中应具备的职业素养,而且包括翻译过程中译者得到的经验教训以及亟待解决的问题。
其他文献
介绍了适用于莱赛尔(Loycell)纤维织物的节能型整理助剂和活性染料及皂洗剂,与传统方法相比,能够显著缩短工艺处理时间和减少水、电、汽的消耗,节能效果明显。
头颈部肿瘤患者接受放疗以后,龋齿的发病率明显增加,这种由放射性治疗导致的牙体硬组织严重进行性破坏的疾病称为放射性龋。据报道[1]全球每年约有50万被诊断为头颈部肿瘤的
情感、态度和价值观培养在新课程标准的总目标中的具体要求是对传统思想教育、生命意识、文化继承、兴趣激发以及习惯的培养等。从理论上来讲,情感、态度、价值观的实现体现
目前我国工业遗产再利用功能定位主要存在功能单一、效益低下和功利性较强的问题,其产生原因主要是缺乏对工业遗产再利用功能定位的影响因素的准确把握。本文认为工业遗产再
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近日,第14届亚洲纺织联盟理事会议在香港理工大学召开,来自7个国家和地区的理事参加了此次会议,各方代表通过陈述、投票确定中国大陆为2019年第15届亚洲纺织会议的举办地,并推选
<正> 自动控温仪与电热线(专用)配套,在农业、花卉、林果、蔬菜、养殖业上使用可提高地温10~50℃。最大电压可达450伏,最大电流10安。使用时,用220伏交流电压。凡是有电地方均
通过对奥地利兰精公司精炼机链网调偏装置设计与制作技术的消化、吸收,并结合多年使用经验,对精炼机链网调偏装置进行了国产化改造的自行设计和制作。
苏南是我国土地实行适度规模经营的先行地区。自80年代中期以来,该地区由于乡镇企业的迅猛发展,大批农村劳动力转移到二三产业就业,且收入比较稳定,致使农民对土地的依赖性大
进入九十年代以来,我市大力推广冬季板田移栽油菜,曾一度出现过“面积、单产、总产”三超历史的好势头。但由于板田移栽油菜耗工大、投