论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。源文本取自拉里·A·萨莫瓦尔(LarryA. Samovar)和理查德·E·波特(Richard E. Porter)合著的《跨文化交际》(Communication Between Cultures)第三章“感知的文化多元性:关于现实的诸观点”(Cultural Diversity in Perception:Alternative Views of Reality)。本章中作者探讨了感知,信仰,价值观的定义,继而提出了文化模式的概念;在美式文化模式为案例分析的基础上,归纳了主流文化模式的分类方法。本报告讨论了《跨文化交际》第三章翻译过程中,以功能学派理论为指导原则下句法归化的问题。笔者突破了归化策略在字词翻译上的局限,尝试在句法层面探讨归化策略应用可行性:开篇介绍源文本的学术影响,翻译意义和报告结构;第二章介绍支撑理论——功能学派的发展,应用及其和源文本翻译的相关性。在此基础上分析源文本的文体及句法特征,为译本设立交际目标和评价标准,提出翻译策略;在前一章的基础上,第三章预估翻译的难点和重点,通过分析源文本的翻译实例,系统指出归化翻译策略在功能派理论指导下如何在句法层面解决翻译困难,实现交际目的,达到译文评价标准;第四章将译文和此文本先前的译本进行比较,从功能学派理论层面说明新译本做出了补足和提高。第五章回顾翻译中的困难障碍,总结翻译中的经验教训和亟待解决的问题。