论文部分内容阅读
双关语作为一种重要的语言现象有多种表现形式,如谜语、幽默、商业广告、文学作品等。一些人认为汉语中的“双关”即等同于英语中的“pun”,这可能是由于多数双语词典都把两者作为语义对等词进行处理。不过,如果对其实例稍加比较我们就会发现它们之间的用法差异,进而可能会对两者间的关系产生疑问乃至困惑。另外,双关语给翻译带来了棘手的问题,并因其歧义性的特征而招致某些非议。本文旨在通过对比研究,揭示“双关”与“pun”之间的异同点以及双关语现象的本质;对双关语进行统一客观的分类;探讨研究结果的实用价值。本文共分为六章。 第一章是引论部分。双关语现象不仅普遍存在而且有着重要的研究价值。正如Culler (1988) 所述,双关语表明了心智的作用机理,表现了语言机制赖以存在的语音和语义间游戏般的关系,并在概念形成乃至思维机制中实际发挥着多数人尚未意识到的重要作用。汉语中的“双关”和英语中的“pun”是“双关语”的两种变体,可以说前两者与后者之间存在着类似于“音位变体”与“音位”之间的关系。 <WP=103>第二章概述了该研究的理论基础。本章的第一部分简要地介绍了语言学的相关基础理论及术语。作者回顾了索绪尔所阐述的语言符号的两项要素“能指”(signifier)和“所指”(signified),并对一些容易混淆的术语如“polysemy”、“homonymy”等进行了辨析。第二部分从英语修辞学和汉语修辞学两个方面谈了双关语的背景知识。作为修辞学中的一种辞格,双关语在语言交流中常会产生诙谐、讽刺或者含蓄深刻的表达效果。第三部分介绍了有关双关语的心理学理论。鉴于语言与思维之间存在着千丝万缕的联系,双关语作为一种积极利用歧义的语言现象可能会启发我们对语言和思维的关系进行深层次的思考。作者引述了弗洛伊德对人格结构进行的“本我”、“自我”和“超我”的划分,并试图从中找出双关语现象的心理学解释。人们通过双关语这种经常使用的语言幽默形式来缓解紧张情绪、表明胸臆或者以一种体面的言语形式满足自己的心理需求。最后一部分简介了对比研究方法的价值。何善芬(2002)在《英汉语言对比研究》一书中曾指出,汉外对比研究是促进语言研究的新途径,它使被对比语言的共性和特性更显突出,使语言的描写和阐述更臻于精确。第三章是对“pun”和“双关”的对比研究。本章主要从四个方面对两者进行比较, 即定义、历史、地位和分类。1)定义:研究比较了主要权威工具书中的定义及相关例证之后,作者<WP=104>认为,“pun”比“双关”所涵盖的范围更大,但两者所赖以存在的基础都是语言中的多义和谐音的事实。2)历史:在编纂于2000多年前的《诗经》中,“双关”辞格就已经使用。约在1000年前,范仲淹曾论及“兼明二物者,谓之双关”。而 “pun”一词在1662年John Dryden的一本著作里才首次出现。3)地位:“pun”在英语中常遭贬损,而“双关”却一直享有较高的修辞学地位。4)分类:“pun”的分类繁复多样,而“双关”的分类则大同小异,这可能是由于后者的范围相对较窄所致。为了对“双关”和“pun”进行客观统一的分类,作者尝试从词汇和语音的角度提出了“简约-重现”分类法(TR-classification)。第四章是在第二章理论背景和第三章对比分析的基础之上, 对双关语的本质进行的归纳和阐释,即语音关联、语义反差和人为歧义。1)语音关联:从语言学的角度,作者认为“语音关联”是双关语的本质属性之一。由于“能指”和“所指”之间不存在一一对应的关系、“能指”的相对稀缺、某些“能指”间的类似性,多义和谐音乃至双关语的发生成为可能和必要。2)语义反差:从修辞学的角度,作者认为不论是“简约型”还是“重<WP=105>现型”双关语中都包含“语义反差”。 人们试图以此产生预期的修辞效果。3)人为歧义:从心理学的角度,作者认为双关语反映了人们积极利用语言中的歧义特征进行间接表述或聊以自娱的心理需求。第五章探讨了该对比研究的实用价值,主要是作者基于本研究而对译者、学生和教师提出的建议。1)译者:双关语的翻译向来是一难题,正如Redfern (1984) 所言: “‘puns’常被认为不可译。” 作者对此提出了“四步走”的建议。2)学生:对学习英语的中国学生,作者在词汇习得方面提出了建议, 包括工具书的使用、英语复合词以及关键词记忆法这三个方面。3)教师:双关语及其它幽默形式在英语课堂上可以成为有效的教学手段。第六章是本文的结论部分。基于该对比研究,作者重新定义了“双关语”,并做出了若干结论性的陈述。需要指出的是,这些结论性的陈述仍需要日后基于数据库的定量研究的支持。事实证明,英汉对比是一种行之有效的研究方法。