论文部分内容阅读
伴随着翻译研究的文化转向,翻译研究者们开始将目光转向文化、政治、经济等深刻影响着翻译活动的外部因素。翻译由此从一种被动、静止的封闭环境走出来,而翻译活动也被看成是一个积极、主动的过程。随着女性主义在20世纪中叶的凸起,翻译和文化的联姻使性别身份被投射到文化身份研究的视域中,从而,女性主义翻译理论以其独特的视角受到译界的广泛关注。女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义相结合的产物。毫无疑问,在宏观层面上,女性主义与翻译研究的结合必将推动翻译研究的发展,并丰富翻译研究的视角。在微观层面上,本文将从女性主义视角探讨翻译研究中的热点问题——译者主体性。长久以来,女性和译者均因被认为存在缺陷而处于低下的地位,翻译也时常被比做女性以强调其弱势的身份,而女性主义翻译理论以其全新的视角来重新审视这些问题。其一,它强调原作与译作的平等。女性主义翻译理论揭示了传统翻译理论中的性别比喻,并试图通过创造新的比喻来描述原文与译文的关系。更重要的是女性主义翻译理论强调原文与译文的共生。在解构主义翻译观的影响下,女性主义翻译理论拒绝接受传统译论中原文至上论和作者中心论的观点。相反,它打破了传统译论中的二元对立从而强调作者和译者的平等对话关系。其二,女性主义翻译观主张从女性主义的角度重新阐释“忠实”。女性主义翻译理论提倡通过女性主义的“写作方案”来实现忠实,写作方案强调在翻译过程中原作者与译者是共同的参与者,他们两者是合作关系。同时,写作方案把翻译看成是一项译者积极参与的写作活动。而该“方案”本身也并非固定不变的陈规,它强调的是翻译的过程和结果,这就在很大程度上肯定了译者的主体性。其三,重写是女性主义凸显女性主体的手段。在翻译实践中,通过有意识的选材以及翻译策略的选择,女性主义翻译理论打破了传统译论中“译者的隐身”的陈规,进而彰显译者的主体地位。女性主义提出了译者署名的宣言,这意味着如果女性主义译者在一个译本上署名,这个译本将运用每一种可行的翻译策略使女性的身影在译本中清楚可见。我们不难看出,女性主义者的活动中充满着叛逆,而她们的创造活动和自由精神给翻译研究带来了新的启迪,为我们重新审视译者主体性打开了一扇新的大门。为了深入探讨女性主义翻译理论对译者主体性的重构,本文选取《水浒传》的一个女性主义译本与一个非女性主义译本作为案例进行分析。作为女性主义的代表人物,曾获诺贝尔文学奖的赛珍珠在其译本中有意或无意地突出她的性别意识,并运用女性主义翻译策略来消除原文文本中的性别歧视,批判中国封建社会的父权制度。通过对赛珍珠和沙博里译本的对比分析,本文探讨了赛珍珠是如何运用各种女性主义翻译策略来彰显其译者的主体性。