论文部分内容阅读
翻译研究的对象包括翻译产品、翻译过程和翻译者本身,其中翻译过程取向的翻译研究由于长期以来研究方法的缺失一直鲜有涉及,直至上个世纪八十年代心理学中的“有声思维法”被用于语言研究,这种现象才有所改观。本研究运用“有声思维数据分析法”描述和分析高职非英语专业学生在英译汉翻译过程中在翻译策略和翻译单位方面所呈现的认知特点。“有声思维数据分析法”在本研究中的应用分为数据收集和数据分析两部分。笔者首先使用源于心理学的“有声思维法”对高职非英语专业大二的10名学生在完成一段包含有121个单词的教材课文选段进行英译汉书面翻译时所产生的数据进行收集:即要求学生在书面翻译的同时用言语尽量自然地、详尽地表述出自己在翻译过程中脑子里所想的一切,同时笔者用录音机记录下学生的言语表述。“有声思维”数据收集的过程中,每个学生单独进行,同时笔者在旁记录下学生的肢体语言和面部表情。根据本实验,所收集到的数据分为录音材料、学生书面翻译结果和笔者观察笔记三部分,即本实验中三元数据分析模式的三个组成部分。对于录音材料,笔者在经过多次认真预听后逐字转誊并按照预先设计的符号进行标注;学生书面翻译结果和笔者观察笔记用以作为对录音材料的核实和补充,所得所有数据按照预先设计的体系进行选择、编码,从翻译策略和翻译单位两方面进行定性分析,归纳出高职非英语专业学生在翻译过程中所呈现的思维特点;并对编码后的综合数据进行定量分析,以探究出学生在使用特定翻译策略和翻译单位方面的频率和所呈现的分布特点。本文所用三元数据分析首先揭示了翻译过程“非直线型”的特点:学生的翻译总是由于某种翻译策略的使用而不断出现回环、修正甚至多次重复修正,直到学生确定达到理想中的效果或最终意识到原文不可译。本研究对于实验中所出现的所有翻译策略和学生使用最多的翻译单位进行了统计和整合,并最终归纳出六种翻译策略基本模式和常用的翻译单位。根据本研究定量分析统计结果显示,高职非英语专业学生在实际英汉书面翻译中用到的翻译策略以词义的猜测、尝试为主,这也解释了他们在翻译单位方面所呈现的翻译单位较小的特点。他们所使用的以词义为导向的翻译策略使他们把大部分精力集中于搜寻词义对等的目的语语言单位,而忽视了对于整个翻译过程的认知监控,这也是他们在翻译过程中所暴露出的低层次信息处理的特点。文章在总结本研究主要发现的基础上,对于有声思维数据分析法应用于翻译过程的研究提供了启示;文章还提出了对于高职英语教学和翻译教学的几点建议。