论英译汉中的逻辑应用

来源 :华东政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luoxueyan191
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著名翻译家钱歌川说:“逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具有的元素。”然而在翻译过程中,译者往往只注重词汇、语法、修辞等语言因素的处理,而忽略了逻辑这一最活跃的非语言因素。本篇翻译报告以笔者与译林出版社合作的《牛津国际关系手册》(The Oxford Handbook of International Relations)英译汉项目为基础,从逻辑应用的角度出发,旨在探讨逻辑对于提高译文质量的作用,最终为读者呈现出一本兼具专业性和可读性的《牛津国际关系手册》中译本。本报告共包括以下四部分内容:第一章介绍了《牛津国际关系手册》翻译项目的背景,并简要分析了本报告的写作意义。第二章简述了整个翻译过程,并重点解析了待译篇章的内容梗概、源文本的文体特征以及因此带来的词层、句层等方面的难点。第三章通过实践案例,详细展示了如何运用概念、命题、推理以及逻辑律等基本逻辑学知识,在理解层面指导译者选择词义、明确指代内容;在表达层面帮助译者避免歧义结构、提高表达地道性;在审校层面帮助译者纠错。最后的第四章也指出,逻辑的应用不应是孤立的,而应作为翻译的重要工具之一。译文要在逻辑要素同其他要素的共同作用下才会变得更加出色。另外,本报告也旨在呼吁翻译界多多重视翻译与逻辑的问题,从而推动逻辑翻译学这一交叉学科从新兴走向蓬勃。
其他文献
文章主要通过介绍企业采购中供应链的物流成本存在的问题,希望通过零库存、采购本地化、供应商合理分类、价值链分析、信息化集成等相关的供应链物流成本理论来探讨其相应的
教师的可持续发展就是指教师能够适应学校教育和社会可持续发展的需要,既能胜任当前的教育教学工作,又能适应今后的发展要求,身心协调、专业素质及各方面能力能够持久而强劲
由于近几年不断发展的科学技术,新媒体应运而生,在我们生活的每个角落都可以看到它的影子,这种情况之下,传统媒体的压力随之而增大,另外还有传播技术的改革促进了网络这一新
港口与腹地是相互依存的关系,且两者的关系处于动态的变化中,文章采用理论指导实践、定性和定量相结合的方法,综合考虑连云港港功能定位、区域经济产业发展、与其它港口的竞
探究那些在科学、文学、艺术等领域拥有杰出贡献的名人、大家,会发现许多共同点,其中突出的一方面就是他们都拥有强烈的好奇心与求知欲。正是牛顿对苹果落地的强烈好奇,安徒
目的本研究采用聚合酶链反应(PCR)技术对输卵管妊娠患者的宫颈分泌物、输卵管组织行生殖道解脲支原体(UU)DNA检测,以探讨UU感染与输卵管妊娠的关系。方法采集所有病例行妇科
在分析总结现有疏散模型的基础上,基于元胞自动机原理,利用场强理论描述疏散影响因素,建立了地铁车站人员应急疏散模型,研究了疏散人员的路径选择问题及多人争夺同一格点的冲
选取内蒙古测震台网2009—2016年内蒙古中西部ML≥2.8中小地震波形记录,采用多台联合反演方法,计算该区中小地震震源谱参数,获得地震矩M0、矩震级MW、应力降Δσ和震源尺度r,
Autobank软件是河海大学编写的渗流与边坡稳定计算软件,是目前水利工程设计最常用的软件之一。Autobank软件易上手,但在实际设计中常出现看似不合理的计算结果,究其原因,多数
根据江苏省内高速公路和公路客运站数据系统中积累的相关数据信息,对京沪高铁开通前后江苏省内公路客运,主要是高速公路客车流量和客运站旅客发送的变化进行定量分析,结果表