认知语境视角下字幕翻译的“高效与经济”原则

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinkiss168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国外影视作品的大量引入中国,字幕翻译作为银幕翻译的主要形式,其地位日趋重要并已成为翻译领域中不可或缺的一部分。然而,字幕翻译是一种受限制较多的翻译形式,除了来自时间和空间方面的制约,字幕翻译工作者在进行翻译决策时还要考虑各种视频和音频信号的交互作用对观众字幕接受过程的影响。基于这些制约与影响,字幕翻译工作者往往采取不完整翻译或自由翻译技巧,于是导致了一方面译制龟影和电视作品备受观众追捧与另一方面字幕翻译被视为不忠实且有时质量低劣这一矛盾现象。抱着为以上矛盾现象寻求合理解释的愿望,本文作者通过对字幕翻译作品现状、国内外字幕翻译研究以及认知语境相关理论进行系统分析,从字幕翻译工作者以及译制影视作品观众的接受角度出发,提出了字幕翻译的“高效与经济”原则(Double "E" Principle, "E" refer to "Efficiency" and "Economy")。对字幕翻译工作者来说,其翻译过程必须高效(Efficiency)。考虑到字幕翻译所受到的来自技术和译者自身认知语境方面的制约、观众对译制影视作品字幕的期望值以及多数热映的国外影视作品往往处于观众热切期盼中,留给字幕翻译者的工作时间是有限的,与其他翻译形式相比,字幕翻译工作者的翻译必须更高效,其主要任务是对原影视作品中对话所传达的信息进行及时有效的取舍和转换。对译制影视作品观众而言,其字幕接受过程必须经济省力(Economy),指观众花最少精力,获得最佳观看效果,也就是说,在观众能够自如理解和欣赏译制影视作品的内容的前提下,观众在观看过程中因字幕所导致的精力分散越少,字幕的观看效果就越好。因此,字幕翻译的忠实程度并不是决定观众观看效果的绝对因素。《越狱》自2007年3月在网上传播流入中国以来,成为国内最受追捧的美剧之一。作者以《越狱》的字幕翻译为个案,通过分析剧中的大量字幕译例,发现虽然不完整翻译技巧的频繁运用导致了翻译过来的字幕与原文不甚忠实,但是基于观众的认知语境的动态性和主观能动性,尤其是在影像以及其它视、音频信息等明示语境的帮助下,观众对所观看剧集的内容理解依旧是可以顺利进行的,由此说明作者所提出的“高效与经济”原则是现实可行的。
其他文献
中国科技大学合肥微尺度物质科学国家实验室侯建国院士、王晓平教授领导的研究组结合传统的光解化学反应和全新的纳米体系固相扩散原理,并借助光场诱导的偶极相互作用,实现了对
对于社会冲突或者社会矛盾的认识,国内外哲人具有不同的认识和看法。当前我国的社会安全事件是在现代性的全球化与社会转型双重作用下"累积"的社会矛盾,被"导引"条件激活,冲
以蛋白质含量、脂肪含量、pH值、持水力、流变学特性和质构特性为主要测定指标,通过单因素试验,研究了酸浆果浆添加量对酸乳理化及感官性质的影响。结果表明,酸浆果浆添加量
一、项目名称藤县大黎镇荔桂选矿厂铅锌矿选矿项目二、项目概算1200万元
通过胖瘦HFA-小鼠模型研究肠道菌群结构在高脂饮食下的变化及宿主炎症反应。实验前后高通量测序结果显示,1组小鼠优势菌相拟杆菌属(Bacteroides)的组成比例由61.9%降低为40.5%;
《三国演义》至今仍受人拜读的重要原因之一,是其优美的文字,鲜活的人物描写和近两千年前的战斗场面,令人如身临其境。其中包含了大量极具特色蕴含浓厚的中国文化的策略、战
利用顶空固相微萃取串联气相色谱质谱法(HS-SPME-GC-MS)测定食醋中羟甲基糠醛(HMF)衍生物,评估不同食醋中羟甲基糠醛衍生物的含量差异及其对食品安全的影响。从食醋中鉴定出
通过反相高效液相色谱法对来自内蒙古、新疆、西藏、云南、北京市场共17种中国传统干酪样品生物胺含量进行了分析。结果表明,反相高效液相色谱法能准确地测定干酪中生物胺含
阅读能力在外语学习中起着举足轻重的作用。阅读是学生获取信息、扩展词汇和提高写作能力的主要渠道。现代社会亟需具有较高阅读能力的人才,这对我国英语阅读教学提出了高质量
10 kV配网开关柜作为配网系统的中转站,是供电系统的重要环节,因此需保证开关柜安全运行。问题开关柜会引发局部放电问题,初期不易被发现,因此需采取有效的检测手段得出数据,