论文部分内容阅读
在索绪尔的语言符号系统和巴赫金的对话理论的基础之上,由法国符号学家朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于1969年提出了“互文性”这一术语,她认为任何文本都是对另一文本的吸收和转化。这里的“另一文本”,也就是我们常说的“互文本”,可用来指共时层面上的社会历史文本,也可指历时层面上的前人或后人的文学作品;而“吸收”和“改编”则可以在文本中通过仿拟、引用、指称等互文写作手法来加以确立,也可以在文本阅读过程中通过发挥读者主观能动性或通过研究者实证分析、互文阅读等得以实现。早期互文性研究一直局限于文学批评,但近年来它在语篇分析中受到越来越多的注意。1981年,Beaugrand和Dressler将互文性引入语篇语言学,为语篇互文性的语言学研究提供了新的理论视角。但是,目前从互文性角度对英语新闻标题进行的研究却很少,并且也很少有人对两种报纸在互文性的运用方面做出对比研究。因此本文从互文性这一新的视角对英语新闻标题进行分析。辛斌将互文性分为具体互文性和体裁互文性,根据此分类,本文从引用,暗引,仿拟和指称四个方面研究英语新闻标题的具体互文性,分析了这四个方面在英语新闻标题中如何体现具体互文性;从结构和文化两个方面来分析体裁互文性。在此基础上,为了分析互文性在China Daily和New YorkTimes中的体现并做出比较,本文选取了2011年前半年这两种报纸在第一页和第二页中的新闻标题,分析了具体互文性和体裁互文性在新闻标题中的体现。通过上述研究,本文发现,具体互文性和体裁互文性在China Daily和New York Times中都存在,但是它们出现的频率不同。通过对比分析,得出了最终的结果。中国日报和纽约时报的新闻标题在互文性的运用方面既有相同点,也有不同点。相同点主要体现在具体互文性方面。即主要体现在转述话语中的间接引语上。而不同点主要集中体现在体裁互文性方面。纽约时报的体裁互文性主要体现在句法层面上,而中国日报主要体现在词法层面上。最后,本文总结了该论文研究的结论,提出了本论文中存在的缺陷,并为以后的互文性在语篇中的体现提出了建议。